| # Vietnamese Translation for Bison. |
| # Bản dịch tiếng Việt dành cho Bison. |
| # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
| # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2015, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.1.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-11-01 14:56+0700\n" |
| "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 |
| msgid "number" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 |
| msgid "function" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 |
| msgid "variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 |
| msgid "error: division by zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error: invalid character: %c" |
| msgstr "ký tự không hợp lệ" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 |
| #, fuzzy |
| msgid "%@: syntax error" |
| msgstr "lỗi nghiêm trọng" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 |
| msgid "%@: syntax error: unexpected %u" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an |
| #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens |
| #. at this point. |
| #. |
| #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get |
| #. |
| #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " |
| "before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/java/calc/Calc.y:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "end of line" |
| msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin" |
| |
| #: src/complain.c:153 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:154 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 |
| msgid "generate conflict counterexamples" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:156 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:157 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "quy tắc trống rỗng không có %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:159 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "quyền ưu tiên và tính kết hợp vô ích đối với %s" |
| |
| #: src/complain.c:161 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:162 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:163 |
| msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:164 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:165 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:166 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:192 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:297 |
| msgid "warning" |
| msgstr "cảnh báo" |
| |
| #: src/complain.c:299 |
| msgid "error" |
| msgstr "lỗi" |
| |
| #: src/complain.c:301 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "lỗi nghiêm trọng" |
| |
| #: src/complain.c:501 |
| msgid "note" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc không hỗ trợ thao tác midrule được định kiểu" |
| |
| #: src/complain.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa: %s, dùng %s" |
| |
| #: src/complain.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa, dùng %s" |
| |
| #: src/complain.c:618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa, dùng %s" |
| |
| #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 |
| #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "khai báo trước" |
| |
| #: src/complain.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc" |
| |
| #: src/complain.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "lỗi nghiêm trọng" |
| |
| #: src/complain.c:648 |
| msgid "unexpected %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:649 |
| msgid "expected %1$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:650 |
| msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:651 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:652 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là dịch (shift)" |
| |
| #: src/conflicts.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là rút gọn " |
| "(reduce)." |
| |
| #: src/conflicts.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là một lỗi (error)." |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Tình trạng %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "xung đột: %d dịch/giảm, %d giảm/giảm\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "xung đột: %d dịch/giảm\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "xung đột dịch/giảm: tìm thấy %d, cần %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "xung đột giảm/giảm: tìm thấy %d, cần %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR." |
| |
| #: src/conflicts.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "xung đột dịch/giảm: tìm thấy %d, cần %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d lần xung đột dịch/giảm" |
| |
| #: src/conflicts.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "xung đột giảm/giảm: tìm thấy %d, cần %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d lần xung đột giảm/giảm" |
| |
| #: src/conflicts.c:755 |
| msgid "" |
| "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 |
| msgid "Example" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 |
| msgid "First example" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:124 |
| msgid "Second example" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shift derivation" |
| msgstr "khai báo trước" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "First reduce derivation" |
| msgstr "khai báo trước" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reduce derivation" |
| msgstr "khai báo trước" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "Second reduce derivation" |
| msgstr "khai báo trước" |
| |
| #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflict on token %s" |
| msgstr "%d lần xung đột dịch/giảm" |
| |
| #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 |
| msgid ":" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflict on token %s" |
| msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" |
| msgstr[0] "%d lần xung đột giảm/giảm" |
| |
| #: src/files.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: không thể mở" |
| |
| #: src/files.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "lỗi vào/ra" |
| |
| #: src/files.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "không thể đóng tập tin" |
| |
| #: src/files.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "từ chối ghi đè lên tập tin đầu vào %s" |
| |
| #: src/files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "tập tin “%s” có nhiều kết xuất xung đột với nhau" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: không thể mở" |
| |
| #: src/getargs.c:186 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:187 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:188 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:222 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:223 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:224 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d lần xung đột dịch/giảm" |
| |
| #: src/getargs.c:227 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:228 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:251 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:314 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:326 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:327 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:328 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:330 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:352 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… TẬP_TIN\n" |
| |
| #: src/getargs.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tạo ra một bộ phân tích tất định LR hay RL được khái quát hóa dùng\n" |
| "bảng phân tích LALR(1), IELR(1), hay canonical LR(1). Việc hỗ trợ IELR(1) " |
| "và\n" |
| "canonical LR(1) chỉ là thử nghiệm.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:383 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " |
| "ngắn.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Cũng yêu cầu như thế đối với đối số tùy chọn.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chế độ thao tác:\n" |
| " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" |
| " -V, --version xuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" |
| " --print-localedir xuất thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào miền\n" |
| " địa phương\n" |
| " --print-datadir xuất thư mục chứa khung sườn và XSLT\n" |
| " -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân LOẠI này\n" |
| " -f, --feature[=TÍNH-NĂNG] kích hoạt các TÍNH-NĂNG\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:407 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:421 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Bộ phân tích cú pháp:\n" |
| " -L, --language=NGÔN_NGỮ chỉ định ngôn ngữ lập trình kết xuất\n" |
| " -S, --skeleton=TẬP_TIN chỉ định khung sườn cần dùng\n" |
| " -t, --debug đặt phân tích để gỡ lỗi\n" |
| " --locations cho phép hỗ trợ về vị trí\n" |
| " -D, --define=TÊN[=GIÁ_TRỊ] tương tự như “%define TÊN \"GIÁ_TRỊ\"”\n" |
| " -F, --force-define=TÊN[=GTRỊ] đè lên “%define TÊN \"GIÁ_TRỊ\"”\n" |
| " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n" |
| " bị phản đối bởi “-Dapi.prefix=PREFIX”\n" |
| " -l, --no-lines không tạo chỉ thị kiểu “#line”\n" |
| " -k, --token-table bao gồm bảng các tên thẻ bài\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " |
| "file paths\n" |
| " in output files\n" |
| msgstr "" |
| "Kết xuất:\n" |
| " --defines[=TẬP_TIN] đồng thời tạo một tập tin phần đầu\n" |
| " -d cũng vậy nhưng không thể chỉ định\n" |
| " TẬP_TIN (cho POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n" |
| " --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n" |
| " -v, --verbose tương đương với “--report=state”\n" |
| " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ chỉ định tiền tố cho các tập tin kết xuất\n" |
| " -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n" |
| " -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n" |
| " -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n" |
| " (giản đồ XML vẫn còn là thực nghiệm)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:460 |
| #, fuzzy |
| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "Hướng dẫn chung về phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to |
| #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:477 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Để xem toàn bộ tài liệu về phần mềm này, hãy chạy lệnh: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:495 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:502 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" |
| "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY\n" |
| "PHÙ HỢP CẢ VỚI MỤC ĐÍCH ĐẶC BIỆT.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn" |
| |
| #: src/getargs.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: ngôn ngữ không hợp lệ" |
| |
| #: src/getargs.c:544 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "chỉ cho phép khai báo một ngôn ngữ" |
| |
| #: src/getargs.c:760 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: %s" |
| msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s" |
| |
| #: src/getargs.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa: %s, dùng %s" |
| |
| #: src/getargs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "thiếu toán hạng" |
| |
| #: src/getargs.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "toán hạng bổ xung %s" |
| |
| #: src/gram.c:222 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Ngữ pháp" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Tạo bởi %s.\n" |
| "// Báo cáo lỗi cho <%s>.\n" |
| "// Trang chủ: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "end of file" |
| msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid token" |
| msgstr "ký tự không hợp lệ" |
| |
| #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "tràn số thứ tự dòng" |
| |
| #: src/location.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "tràn số thứ tự cột" |
| |
| #: src/location.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "tràn số thứ tự dòng" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:242 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:172 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "quy tắc vô ích trong bộ phân tích bởi vì các xung đột" |
| |
| #: src/main.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "lời định nghĩa trước" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: chưa định nghĩa %%define biến %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "gặp giá trị sai đối với biến Bun %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "gặp giá trị sai đối với biến %%define %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "giá trị được chấp nhận: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:168 |
| msgid "string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:169 |
| msgid "translatable string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "[identifier]" |
| msgstr "định danh không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "character literal" |
| msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương" |
| |
| #: src/parse-gram.y:217 |
| msgid "epilogue" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "identifier" |
| msgstr "định danh không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "identifier:" |
| msgstr "định danh không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:225 |
| msgid "<tag>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "integer literal" |
| msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương" |
| |
| #: src/parse-gram.y:780 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:786 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:789 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:940 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "thiếu định danh trong khai báo tham số" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1062 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "yêu cầu phiên bản không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1073 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "yêu cầu bison %s, nhưng chỉ có %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Trạng thái %d " |
| |
| #: src/print-xml.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed with status %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "dịch, và chuyển sang trạng thái %d\n" |
| |
| #: src/print.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n" |
| |
| #: src/print.c:180 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "lỗi (không kết hợp)\n" |
| |
| #: src/print.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "chấp nhận" |
| |
| #: src/print.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "rút gọn dùng quy tắc %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:242 src/print.c:316 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:378 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "“Ký hiệu tận cùng”. với quy tắc nơi mà chúng xuất hiện" |
| |
| #: src/print.c:405 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "“Ký hiệu chưa tận cùng”, với quy tắc nơi mà có" |
| |
| #: src/print.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " bên trái:" |
| |
| #: src/print.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " bên phải:" |
| |
| #: src/print.c:462 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" |
| |
| #: src/reader.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "kết quả mâu thuẫn kiểu khi hợp vào hàm %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "tên ký hiệu bị trùng lắp cho %s bị bỏ qua" |
| |
| #: src/reader.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là thẻ bài" |
| |
| #: src/reader.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "quy tắc rỗng cho “ký hiệu chưa tận cùng” có kiểu, cũng không có hành động" |
| |
| #: src/reader.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "giá trị chưa đặt: $$" |
| |
| #: src/reader.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty trên một quy tắc không-rỗng" |
| |
| #: src/reader.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "quy tắc trống rỗng không có %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "chưa xác định thẻ bài cho %%prec: %s" |
| |
| #: src/reader.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "chỉ thao tác midrule có thể được định kiểu: %s" |
| |
| #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s phải có con số dương theo sau" |
| |
| #: src/reader.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc không hỗ trợ thao tác midrule được định kiểu" |
| |
| #: src/reader.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "quy tắc quá dài" |
| |
| #: src/reader.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" |
| |
| #: src/reader.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một thẻ bài" |
| |
| #: src/reader.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "“ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:322 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "“Ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:334 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "“Ký hiệu tận cùng” chưa dùng trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:343 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d “ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu" |
| |
| #: src/scan-code.l:160 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "ký hiệu “%s” lạc" |
| |
| #: src/scan-code.l:332 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "tham chiếu đến: %c%s tại %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:356 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "có lẽ có ý là: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:365 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", ẩn %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:373 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " tại %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:377 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", không thể truy cập được từ hành động quy-tắc-trung tại $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "số nguyên nằm ngoài phạm vi: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:505 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "sai tham chiếu: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "lỗi sai cú pháp sau “%c”. cần số nguyên, chữ, “_”. “[”. hoặc “$”" |
| |
| #: src/scan-code.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục trước $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:523 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:537 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "tham chiếu không đúng chỗ: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:552 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "tham chiếu chưa rõ ràng: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:588 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu" |
| |
| #: src/scan-code.l:643 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của %s không có kiểu được khai báo" |
| |
| #: src/scan-code.l:649 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ của %s không khai báo kiểu" |
| |
| #: src/scan-code.l:675 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s của %s không khai báo kiểu" |
| |
| #: src/scan-code.l:698 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "xuất hiện nhiều lần của $%d với api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "gặp số sai nằm sau \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:214 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "dấu phẩy “,” thất lạc được coi như là khoảng trắng" |
| |
| #: src/scan-gram.l:309 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "chỉ thị không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:331 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "định danh không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:385 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "ký tự không hợp lệ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:463 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "không cần một định danh trong tên đặt trong dấu ngoặc: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:487 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "cần một định danh" |
| |
| #: src/scan-gram.l:494 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "ký tự không hợp lệ trong tên đặt trong dấu ngoặc" |
| |
| #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc không hỗ trợ thao tác midrule được định kiểu" |
| |
| #: src/scan-gram.l:605 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương" |
| |
| #: src/scan-gram.l:611 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "các ký tự mở rộng trong câu chữ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "gặp ký tự sai nằm sau \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:872 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc không hỗ trợ thao tác midrule được định kiểu" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1010 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1021 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "thiếu %s tại cuối dòng" |
| |
| #: src/scan-skel.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "gặp chỉ thị %s chưa đóng trong khung sườn" |
| |
| #: src/scan-skel.l:269 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "quá ít đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" |
| |
| #: src/scan-skel.l:276 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "quá nhiều đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" |
| |
| #: src/symtab.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc cấm chỉ sự va chạm trong các tên ký hiệu: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s khai báo lại cho %s" |
| |
| #: src/symtab.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s khai báo lại cho <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" |
| |
| #: src/symtab.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" |
| |
| #: src/symtab.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không " |
| "có quy tắc" |
| |
| #: src/symtab.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không " |
| "có quy tắc" |
| |
| #: src/symtab.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" |
| |
| #: src/symtab.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a token code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redefining code of token %s" |
| msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s" |
| |
| #: src/symtab.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "code of token %s too large" |
| msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s" |
| |
| #: src/symtab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s vô ích cho kiểu <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "kiểu %s được dùng, nhưng chưa được tiếp hợp với bất kỳ ký hiệu nào" |
| |
| #: src/symtab.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "ký hiệu %s sử dụng cho nhiều hơn một chuỗi văn bản" |
| |
| #: src/symtab.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "ký hiệu %s nhận nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ" |
| |
| #: src/symtab.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "code %d reassigned to token %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "khai báo trước đây cho %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "quyền ưu tiên và tính kết hợp vô ích đối với %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "quyền ưu tiên vô ích đối với %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "tính kết hợp vô ích đối với %s, dùng %%precedence" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| #~ msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "multiple %s declarations" |
| #~ msgstr "nhiều khai báo %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| #~ msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)" |
| |
| #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| #~ msgstr "số thẻ người dùng %d khai báo lại cho %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "“ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa, dùng %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Các kiểu cảnh báo bao gồm:\n" |
| #~ " * midrule-values giá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n" |
| #~ " * yacc sự không tương thích với POSIX YACC\n" |
| #~ " * “conflicts-sr” xung đột S/R (bật theo mặc định)\n" |
| #~ " * “conflicts-rr” xung đột R/R (bật theo mặc định)\n" |
| #~ " * “deprecated” các chỉ lệnh cũ\n" |
| #~ " * “empty-rule” quy tắc rỗng không cần %empty\n" |
| #~ " * “precedence” quyền ưu tiên và tính kết hợp vô ích\n" |
| #~ " * “other” mọi cảnh báo khác (bật theo mặc định)\n" |
| #~ " * “all” tất cả các cảnh báo ngoại trừ “yacc”\n" |
| #~ " * “no-LOẠI” tắt cảnh báo với LOẠI\n" |
| #~ " * “none” tắt mọi cảnh báo\n" |
| #~ " * “error[=LOẠI]” xử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "CÁI là danh sách những từ được ngăn cách bằng dấu phẩy, bao gồm:\n" |
| #~ " * “state” diễn tả các tình trạng\n" |
| #~ " * “itemset” tập hợp mục dùng để tự điền với kết thúc nó\n" |
| #~ " * “look-ahead” liên quan rõ ràng mỗi thẻ bài nhìn trước đến mục\n" |
| #~ " * “solved” diễn tả việc phân giải sự xung đột kiểu dịch/giảm\n" |
| #~ " * “all” bao gồm tất cả thông tin trên\n" |
| #~ " * “none” tắt báo cáo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "TÍNH-NĂNG là một danh sách các từ cách nhau bằng dấu phẩy, bao gồm:\n" |
| #~ " * “caret” hiển thị lỗi bằng dấu ^\n" |
| #~ " * “all” tất cả các thứ ở trên\n" |
| #~ " * “none” tắt tất cả các thứ ở trên\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "đối số chưa rõ ràng %s cho %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Các đối số hợp lệ là:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "lỗi ghi" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "hết bộ nhớ" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "không thể tạo ống dẫn" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "tiến trình con %s gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "“" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "”" |
| |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "Thời gian thực hiện (giây)" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "CPU người dùng" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "CPU hệ thống" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "đồng hồ thời gian thực" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "tiến trình con %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu gặp lỗi nghiêm trọng %d" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets (đặt lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Thống kê bít:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "không thể đọc tập tin thống kê (stats)" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "kích cỡ tập tin thống kê (stats) sai.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "không thể ghi tập tin thống kê (stats)" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "không thể mở tập tin thống kê (stats) để ghi" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "việc gỡ bỏ của “%s” gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "việc tạo tin tạm thời gặp lỗi." |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "ghi lại stdin gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "ghi lại stdout gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "việc mở tập tin tmpfile gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "chuyển hướng stdout của bison tới tập tin tạm gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "chuyển hướng stdin của m4 từ tập tin tạm gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "việc mở tập tin tạm thời gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "chuyển hướng stdout của m4 tới tập tin tạm gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "chương trình chạy bổ trợ “%s” bị ngắt giữa chừng" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "không tìm thấy chương trình chạy bổ trợ “%s”" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "chuyển hướng stdin của bison từ tập tin tạm gặp lỗi" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TỔNG :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " kiểu %d là %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "rỗng" |
| |
| #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| #~ msgstr "một dấu “;” có lẽ là cần thiết tại cuối của câu lệnh hành động" |
| |
| #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| #~ msgstr "phiên bản tiếp theo của Bison sẽ không thêm “;”" |
| |
| #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| #~ msgstr "sử dụng YYFAIL, việc này không được tán thành và sẽ bị gỡ bỏ" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "tình trạng %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "lạc “@”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " |
| #~ "\"muscle_percent_define_get_loc\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " |
| #~ "\"muscle_percent_define_get_syncline\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " |
| #~ "\"muscle_percent_define_flag_if\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " |
| #~ "\"muscle_percent_define_flag_check_values\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "cả thẻ bài %s lẫn %s đều được gán số %d" |