blob: 1ce9797cbb5e6df68b5da8d914dc9efc2175f697 [file] [log] [blame]
# Vietnamese translation for Sed.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 08:41+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactory Editor 1.8\n"
#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "có nhiều dấu cảm `!'"
#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "gặp dấu phẩy `,' bất thường"
#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "dùng `+N' hay `-N' như là địa chỉ đầu tiên một cách không là hợp lệ"
#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "có dấu ngoặc móc mở `{' lẻ đôi"
#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng `}' bất thường"
#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "có ký tự thêm nằm sau lệnh"
#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "yêu cầu `\\' nằm sau `a', `c' hay `i'"
#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "dấu ngoặc móc đóng `}' không yêu cầu địa chỉ"
#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "dấu hai chấm `:' không yêu cầu địa chỉ"
#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "chú thích không chấp nhận địa chỉ"
#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "thiếu lệnh"
#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "lệnh chỉ dùng một địa chỉ riêng lẻ"
#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "biểu thức chính quy kiểu đia chỉ chưa kết thúc"
#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "lệnh `s' chưa kết thúc"
#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "lệnh `y' chưa kết thúc"
#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "không hiểu tùy chọn cho `s'"
#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "lệnh `s' có nhiều tùy chọn kiểu `p'"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "lệnh `s' có nhiều tùy chọn kiểu `g'"
#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "lệnh `s' có nhiều tùy chọn kiểu con số"
#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "không cho phép lệnh `s' có tùy chọn con số là số không"
#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "lệnh `y' có các chuỗi có chiều dài khác nhau"
#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "ký tự định giới không phải là ký tự byte đơn"
#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "cần phiên bản sed mới hơn"
#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "sai dùng địa chỉ dòng 0"
#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "không hiểu lệnh: `%c'"
#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "thiếu lệnh"
#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: tập tin %s dòng %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e biểu thức #%lu, ký tự %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "không tìm thấy nhãn để nhảy tới `%s'"
#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: không thể đọc %s: %s\n"
#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "không thể chỉnh sửa %s: là thiết bị cuối"
#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "không thể chỉnh sửa %s: không phải là tập tin thường"
#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: cảnh báo: gặp lỗi khi đặt ngữ cảnh tạo tập tin mặc định thành %s: %s"
#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: cảnh báo: không lấy được ngữ cảnh bảo mật của %s: %s"
#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "không thể mở tập tin tạm thời %s: %s"
#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "gặp lỗi trong tiến trình con"
#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "không hỗ trợ tùy chọn `e'"
#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "không hỗ trợ lệnh `e'"
#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "không có tập tin đầu vào"
#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "không có biểu thức chính quy nằm trước"
#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "không thể ghi rõ cờ sửa đổi với biểu thức chính quy trống"
#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "tham chiếu không hợp lệ `\\%d' bên phải lệnh `s'"
#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Trang chủ của sed GNU: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Trợ giúp dùng chung cho các phần mềm tại GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Hãy thông báo lỗi cho: <%s> .\n"
"Thư thông báo nên chứa từ `%s' trong trường `Chủ đề:'.\n"
#: sed/sed.c:99
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" sử dụng cú pháp của biểu thức chính quy kiểu Perl 5\n"
" trong văn lệnh.\n"
#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... {bó-văn-lệnh-nếu-không-có-bó-văn-lệnh-khác} [tập-"
"tin-đầu-vào]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" thu hồi chức năng tự động in ra khoảng cách mẫu\n"
#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e văn_lệnh, --expression=văn_lệnh\n"
" thêm văn lệnh này vào các câu lệnh cần thực hiện\n"
#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f tập_tin_văn_lệnh --file=tập_tin_văn_lệnh\n"
" thêm nội dụng của tập tin văn lệnh này\n"
" vào các câu lệnh cần thực hiện\n"
#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" theo liên kết tượng trưng khi xử lý tại chỗ\n"
#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[HẬU_TỐ], --in-place[=HẬU_TỐ]\n"
" chỉnh sửa tập tin tại chỗ\n"
" (tạo bản sao lưu nếu phần mở rộng được áp dụng)\n"
#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" mở tập tin ở chế độ nhị phân (không phải xử lý một cách\n"
" đặc biệt đối với các ký tự xuống dòng CR+LF)\n"
#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" chỉ ra chiều dài muốn ngắt dòng cho lệnh `l'\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" tắt mọi phần mở rộng kiểu GNU\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" dùng biểu thức chính quy đã mở rộng trong văn lệnh.\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" coi các tập tin là riêng với nhau, hơn là một luồng liên "
"tục riêng lẻ.\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" nạp số lượng dữ liệu tối thiểu từ các tập tin đầu vào,\n"
" và làm đẩy dữ liệu của bộ đệm kết xuất lên đĩa thường xuyên "
"hơn\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Không đưa ra tùy chọn `-e', `--expression' (biểu thức),\n"
"`-f' hay `--file' (tập tin) thì đối số khác tùy chọn thứ nhất\n"
"được lấy làm văn lệnh sed cần giải dịch. Tất cả các đối số\n"
"còn lại là tên của tập tin đầu vào; không chỉ ra tập tin đầu\n"
"vào thì nó dùng đầu vào tiêu chuẩn.\n"
#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "không thể gỡ bỏ %s: %s "
#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "không thể mở tập tin %s: %s"
#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "không thể gắn với %s: %s"
#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "không thể ghi %d mục vào %s: %s"
#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "lỗi đọc trên %s: %s"
#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "không thể theo liên kết tượng trưng %s: %s"
#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s"
#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "không thể đổi tên %s: %s"
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Không tìm thấy"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Có dấu gạch ngược theo sau"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Có dấu ngoặc vuông mở `[' hay `[^' lẻ đôi"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Có dấu ngoặc mở `(' hay `\\(' lẻ đôi"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Có dấu ngoặc đơn mở `\\(' lẻ đôi"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "`\\{\\}' có nội dung không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cạn bộ nhớ"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Có dấu ngoặc đơn đóng `)' hay `\\)' lẻ đôi"
#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed phiên bản %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "trên cơ sở chương trình GNU sed phiên bản %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed phiên bản %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tác quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
#~ "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao "
#~ "chép.\n"
#~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
#~ "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT,\n"
#~ "với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"