blob: a4498ac5008777946517b595955b5ad3b2aeef2d [file] [log] [blame]
# French translation of GNU sed.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Copyright (C) 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998.
#
# J'ai préféré utiliser le terme <<Expression régulière>> plutôt
# qu'<<expression rationnelle>> car celui-là est moins déroutant
# pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-04 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Gael Queri <gael@lautre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!' multiples"
#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inattendue"
#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse"
#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' non refermée"
#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inattendu"
#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "caractères inutiles après la commande"
#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "\\ attendu après `a', `c' ou `i'"
#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' n'a besoin d'aucune adresse"
#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse"
#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse"
#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "commande manquante"
#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse"
#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "expression régulière d'adresse inachevée"
#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "commande `s' inachevée"
#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "commande `y' inachevée"
#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "option inconnue pour `s'"
#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "plusieurs options `p' à la commande `s'"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "plusieurs options `g' à la commande `s'"
#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "plusieurs options numériques à la commande `s'"
#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "l'option numérique de la comande `s' ne peut être nulle"
#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "les chaînes destinées à la commande `y' ont des longueurs différentes"
#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet"
#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "une version plus récente de sed est attendue"
#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0"
#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "commande inconnue: `%c'"
#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "commande manquante"
#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à `%s'"
#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n"
#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal"
#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier"
#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: avertissement: impossible de changer le contexte de création de fichier "
"par défaut à %s: %s"
#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: avertissement: impossible de prendre le contexte de sécurité de %s: %s"
#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s"
#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "erreur dans le sous-processus"
#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "l'option `e' n'est pas supportée"
#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "la commande `e' n'est pas supportée"
#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "pas de fichier d'entrée"
#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "pas d'expression régulière précédente"
#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr ""
"impossible de spécifier des modifieurs sur une expression\n"
"rationnelle vide"
#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "référence \\%d invalide dans le côté droit de la commande `s'"
#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Page de GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Aide générale pour utiliser les logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/"
"gethelp.fr.html>.\n"
#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Rapporter toutes anomalies à: <%s>.\n"
"N'oubliez pas d'inclure le mot ``%s'' quelque-part dans la zone "
"``Subject:''.\n"
#: sed/sed.c:99
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
" de Perl 5 dans le script.\n"
#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n"
"[fichier-d'entrée]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n"
#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=script\n"
" ajouter le script aux commandes à être exécutées\n"
#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f fichier-script, --file=fichier-script\n"
" ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n"
" à être exécutées\n"
#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" suivre les liens symboliques pendant le traitement\n"
#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFFIXE], --in-place[=SUFFIXE]\n"
" éditer les fichiers à leur place (fait une\n"
" sauvegarde si l'extension est fournie)\n"
#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" ouvrir les fichiers en mode binaire (CR+LF ne sont pas "
"traités comme une exception)\n"
#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n"
" commande `l'\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" désactiver toutes les extensions GNU.\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
" étendues dans le script.\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n"
" simple flux long et continu.\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" charger des quantités minimales de données depuis les\n"
" fichiers d'entrée et libérer les tampons de sortie plus\n"
" souvent\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et sortir\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" --version afficher les informations de version du logiciel et sortir\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n"
"premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n"
"sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n"
"d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n"
"est lue.\n"
#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "impossible de supprimer %s: %s"
#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"
#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "impossible d'attacher %s: %s"
#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "impossible d'écrire %d item à %s: %s"
msgstr[1] "impossible d'écrire %d items à %s: %s"
#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erreur de lecture sur %s: %s"
#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "impossible de suivre le lien symbolique %s: %s"
#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "impossible de faire un appel système \"stat\" sur le fichier %s: %s"
#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "impossible de renommer %s: %s"
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de collation invalide"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Antislash de protection"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ non refermé"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non refermé"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non refermé"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non refermé"
#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed version %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "fondé sur GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed version %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de "
#~ "reproduction.\n"
#~ "AUCUNE garantie n'est donnée; y compris pour des RAISONS COMMERCIALES ou\n"
#~ "pour RÉPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER, à l'étendue permise par la loi.\n"