blob: 7a5de7be421391ddc45d4ce33d582a3325014d4e [file] [log] [blame]
# Swedish translation of Django
# Copyright (C) 2005-2007
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-01 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Hellsing <mikko@aino.se>\n"
"Language-Team: Django I18N <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Estländska"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentisk Spanska"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Galisiska"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettiska"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliensk portugisiska"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad Kinesiska"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell Kinesiska"
#: contrib/admin/actions.py:56
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Tog bort %(count)d %(items)s"
#: contrib/admin/actions.py:63 contrib/admin/options.py:1025
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: contrib/admin/actions.py:81
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Tag bort markerade %(verbose_name_plural)s"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Av %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Alla datum"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Senaste 7 dagarna"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Denna månad"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Detta år"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: contrib/admin/helpers.py:14
msgid "Action:"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "händelsetid"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "objektets id"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "objektets beskrivning"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "händelseflagga"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "ändra meddelande"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "loggpost"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "loggposter"
#: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: contrib/admin/options.py:519
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Ändrade %s."
#: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:384
msgid "and"
msgstr "och"
#: contrib/admin/options.py:524
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Lade till %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:528
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Ändrade %(list)s på %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:533
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Tog bort %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:537
msgid "No fields changed."
msgstr "Inga fält ändrade."
#: contrib/admin/options.py:598 contrib/auth/admin.py:67
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lades till."
#: contrib/admin/options.py:602 contrib/admin/options.py:635
#: contrib/auth/admin.py:75
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan ändra det igen nedanför."
#: contrib/admin/options.py:612 contrib/admin/options.py:645
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan lägga till ytterligare %s nedanför."
#: contrib/admin/options.py:633
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ändrades."
#: contrib/admin/options.py:641
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" lades till. Du kan redigera objektet igen nedanför."
#: contrib/admin/options.py:772
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: contrib/admin/options.py:803 contrib/admin/options.py:1003
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "%(name)s-objekt med primärnyckel %(key)r finns inte."
#: contrib/admin/options.py:860
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Ändra %s"
#: contrib/admin/options.py:904
msgid "Database error"
msgstr "Databasfel"
#: contrib/admin/options.py:940
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s ändrades."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s ändrades."
#: contrib/admin/options.py:1018
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" togs bort."
#: contrib/admin/options.py:1054
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ändringshistorik: %s"
#: contrib/admin/sites.py:20 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Var god ange ett korrekt användarnamn och lösenord. Tänk på att skilja "
"mellan gemener och versaler."
#: contrib/admin/sites.py:278 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Var god logga in igen, eftersom din session har förfallit."
#: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det verkar som att din webläsare inte är konfigurerad att acceptera cookies. "
"Aktivera cookies, ladda om denna sida och försök igen."
#: contrib/admin/sites.py:301 contrib/admin/sites.py:307
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Användarnamn får inte innehålla '@'-tecknet."
#: contrib/admin/sites.py:304 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Din e-postadress är inte ditt användarnamn. Försök med '%s' istället."
#: contrib/admin/sites.py:360
msgid "Site administration"
msgstr "Webbplatsadministration"
#: contrib/admin/sites.py:373 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: contrib/admin/sites.py:417
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "Administration av %s"
#: contrib/admin/util.py:168
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:173
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:71
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: contrib/admin/widgets.py:71
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: contrib/admin/widgets.py:95
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuell:"
#: contrib/admin/widgets.py:95
msgid "Change:"
msgstr "Ändra:"
#: contrib/admin/widgets.py:124
msgid "Lookup"
msgstr "Uppslag"
#: contrib/admin/widgets.py:236
msgid "Add Another"
msgstr "Lägg till ytterligare"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan kunde inte hittas"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vi beklagar men den begärda sidan hittades inte."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Serverfel"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfel (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfel <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått. Administratören har meddelats via e-post och felet bör "
"vara åtgärdat inom kort. Tack för visat tålamod."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Kör markerade operationer"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Utför"
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Välkommen,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django webbplatsadministration"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administration"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
msgid "View on site"
msgstr "Visa på webbplats"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Rätta till felet nedan."
msgstr[1] "Rätta till felen nedan."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Lägg till %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Att ta bort %(object_name)s '%(escaped_object)s' skulle innebära att "
"relaterade objekt togs bort, men ditt konto har inte rättigheter att ta bort "
"följande objekttyper:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Följande relaterade objekt kommer att tas bort:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jag är säker"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Tog bort %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
"objects:"
msgstr ""
"Att ta bort %(object_name)s skulle innebära att relaterade objekt togs bort, "
"men ditt konto har inte rättigheter att ta bort följande objekttyper:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
"the following objects and it's related items will be deleted:"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort %(object_name)s objekten? Följande "
"relaterade objekt kommer att tas bort:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Av %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeller tillgängliga i applikationen %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har inte rättigheter att redigera något."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Senaste Händelser"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mina händelser"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Inga tillgängliga"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Någonting är fel med din databasinstallation. Se till att de rätta "
"databastabellerna har skapats och att databasen är läsbar av rätt användare."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Datum tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:400
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "Y-m-d H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Detta objekt har ingen ändringshistorik. Det lades antagligen inte till via "
"denna administrationssida."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultat"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Spara som ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Spara och lägg till ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Spara och fortsätt redigera"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Ange först ett användarnamn och ett lösenord. Efter det kommer du att få "
"fler användaralternativ."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/auth/forms.py:186
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Fyll i samma lösenord som ovan för verifiering."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Ange nytt lösenord för användare <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Radera?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Tack för att du spenderade lite kvalitetstid med webbplatsen idag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logga in igen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Ändra lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Var god fyll i ditt gamla lösenord för säkerhets skull och skriv sedan in "
"ditt nya lösenord två gånger så vi kan kontrollera att du skrev det rätt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nytt lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekräfta lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Ändra mitt lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Nollställ lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Nollställning av lösenord klar"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats. Du kan nu logga in."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Bekräftelse av lösenordsnollställning"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Fyll i lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Var god fyll i ditt nya lösenord två gånger så vi kan kontrollera att du "
"skrev det rätt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Lösenordsnollställning misslyckad"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Länken för lösenordsnollställning var felaktig, möjligen därför att den "
"redan använts. Var god skicka en ny nollställningsförfrågan."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Lösenordsnollställning lyckades"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har skickat ett e-postmeddelande med instruktioner för att ändra ditt "
"lösenord till den e-postaddress du angivit. Det bör anlända inom kort."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du får detta e-postbrev eftersom du bad om att få lösenordet nollställt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "för ditt användarkonto på %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Var god gå till följande sida och välj ett nytt lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ditt användarnamn (i fall du skulle ha glömt det):"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Tack för att du använder vår webbplats!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s-teamet"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Glömt ditt lösenord? Fyll i din e-postadress nedan så skickar vi ett e-"
"postmeddelande med instruktioner för hur du ställer in ett nytt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadress:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Nollställ mitt lösenord"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
msgid "All dates"
msgstr "Alla datum"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Välj %s"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Välj %s att ändra"
#: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "webbplats"
#: contrib/admin/views/template.py:39
msgid "template"
msgstr "mall"
#: contrib/admindocs/views.py:58 contrib/admindocs/views.py:60
#: contrib/admindocs/views.py:62
msgid "tag:"
msgstr "tagg:"
#: contrib/admindocs/views.py:91 contrib/admindocs/views.py:93
#: contrib/admindocs/views.py:95
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
#: contrib/admindocs/views.py:155 contrib/admindocs/views.py:157
#: contrib/admindocs/views.py:159
msgid "view:"
msgstr "vy:"
#: contrib/admindocs/views.py:187
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Applikation %r hittades inte"
#: contrib/admindocs/views.py:194
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Modell %(model_name)r hittades inte i applikation %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:206
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "det relaterade `%(app_label)s.%(data_type)s`-objektet"
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
msgid "model:"
msgstr "modell:"
#: contrib/admindocs/views.py:237
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "relaterade `%(app_label)s.%(object_name)s`-objekt"
#: contrib/admindocs/views.py:242
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alla %s"
#: contrib/admindocs/views.py:247
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "antal %s"
#: contrib/admindocs/views.py:252
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Fält på %s objekt"
#: contrib/admindocs/views.py:315 contrib/admindocs/views.py:326
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/admindocs/views.py:334
#: contrib/admindocs/views.py:335 contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: contrib/admindocs/views.py:316
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolesk (antingen True eller False)"
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:336
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Sträng (upp till %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-separerade heltal"
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (utan tid)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (med tid)"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaltal"
#: contrib/admindocs/views.py:322
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
#: contrib/admindocs/views.py:323 contrib/admindocs/views.py:324
#: contrib/admindocs/views.py:327
msgid "File path"
msgstr "Sökväg till fil"
#: contrib/admindocs/views.py:325
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttal"
#: contrib/admindocs/views.py:329 contrib/comments/models.py:60
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolesk (antingen True, False eller None)"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relation till förälder-modell"
#: contrib/admindocs/views.py:333
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contrib/admindocs/views.py:339
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: contrib/admindocs/views.py:340 contrib/comments/forms.py:95
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Delstat i USA (två versaler)"
#: contrib/admindocs/views.py:342
msgid "XML text"
msgstr "XML-text"
#: contrib/admindocs/views.py:368
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s verkar inte vara ett urlpattern-objekt"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Smarta bokmärken"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Smarta bokmärken för dokumentation"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">För att installera smarta bokmärken, dra länken till din\n"
"verktygsrad med bokmärken, eller högerklicka på länken och lägg till den\n"
"till dina bokmärken. Nu kan du välja det smarta bokmärket från alla sidor\n"
"på webbplatsen. Observera att några av dessa smarta bokmärken kräver att du "
"besöker\n"
"sidan från en dator som är \"intern\" (kontakta din systemadministratör\n"
"om du inte är säker på om din dator är \"intern\").</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentation för denna sida"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Förflyttar dig från valfri sida till dokumentationen för vyn som genererar "
"den sidan."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Visa objektets ID"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Visa innehållstypen och det unika ID-numret för sidor som representerar ett "
"enskilt objekt."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Redigera detta objekt (aktuellt fönster)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hoppar till administrationssidan för sidor som representerar ett enskilt "
"objekt."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Redigera detta objekt (nytt fönster)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Som ovan, men öppnar administrationssidan i ett nytt fönster."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig information"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Viktiga datum"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: contrib/auth/admin.py:80
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: contrib/auth/admin.py:106
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Lösenordet ändrades."
#: contrib/auth/admin.py:112
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Ändra lösenord: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:128
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Obligatorisk. 30 tecken eller färre. Endast bokstäver, siffror eller "
"understreck."
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Detta värde får endast innehålla bokstäver, siffror och understreck."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Lösenordsbekräftelse"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "En användare med det användarnamnet finns redan."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
#: contrib/auth/forms.py:197
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De två lösenordsfälten stämde inte överens."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Detta konto är inaktivt."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Din webbläsare verkar inte tillåta cookies. Cookies behövs för att kunna "
"logga in."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-postadress"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Den e-postadressen är inte associerad med något användarkonto. Är du säker "
"på att du har registrerat dig?"
#: contrib/auth/forms.py:135
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Lösenord nollställt för %s"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: contrib/auth/forms.py:144
msgid "New password confirmation"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
#: contrib/auth/forms.py:169
msgid "Old password"
msgstr "Gammalt lösenord"
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ditt gamla lösenord var felaktigt ifyllt. Var vänlig fyll i det igen."
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
msgid "name"
msgstr "namn"
#: contrib/auth/models.py:65
msgid "codename"
msgstr "kodnamn"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "permission"
msgstr "rättighet"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "first name"
msgstr "förnamn"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "last name"
msgstr "efternamn"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "e-mail address"
msgstr "e-postadress"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "password"
msgstr "lösenord"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Använd '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller använd <a href=\"password/\">Ändra "
"lösenord-formuläret</a>."
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "staff status"
msgstr "personalstatus"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Avgör om användaren kan logga in på denna adminsida."
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Anger om användaren skall betraktas som aktiv. Avmarkera detta istället för "
"att ta bort konton."
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "superuser status"
msgstr "superanvändare"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Anger att denna användare har alla rättigheter utan att uttryckligen "
"tilldela dem."
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "last login"
msgstr "senaste inloggning"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "date joined"
msgstr "registreringsdatum"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Förutom de rättigheterna som utdelas manuellt så kommer användaren dessutom "
"få samma rättigheter som de grupper där han/hon är medlem."
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "user permissions"
msgstr "användarättigheter"
#: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "user"
msgstr "användare"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "users"
msgstr "användare"
#: contrib/auth/models.py:301
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: contrib/auth/views.py:56
msgid "Logged out"
msgstr "Utloggad"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Fyll i en giltig e-postadress."
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: contrib/comments/feeds.py:13
#, python-format
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "%(site_name)s kommentarer"
#: contrib/comments/feeds.py:23
#, python-format
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "Senaste kommentarer på %(site_name)s"
#: contrib/comments/forms.py:93
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: contrib/comments/forms.py:94
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: contrib/comments/forms.py:96
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: contrib/comments/forms.py:173
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Akta din tunga! Ordet %s är inte tillåtet här."
msgstr[1] "Akta din tunga! Orden %s är inte tillåtna här."
#: contrib/comments/forms.py:180
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Om du fyller i detta fält kommer din kommentar att betraktas som spam"
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74
msgid "content type"
msgstr "innehålls typ"
#: contrib/comments/models.py:24
msgid "object ID"
msgstr "objektets ID"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's name"
msgstr "användares namn"
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "user's email address"
msgstr "användares e-postadress"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "user's URL"
msgstr "användares URL"
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "date/time submitted"
msgstr "skickat datum/tid"
#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is public"
msgstr "är offentlig"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Avmarkeras detta kommer kommentaren inte synas på webbplatsen."
#: contrib/comments/models.py:64
msgid "is removed"
msgstr "är borttaget"
#: contrib/comments/models.py:65
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Bocka för denna ruta om kommentaren är olämplig. Ett \"Denna kommentar har "
"tagits bort\"-meddelande kommer visas istället."
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:119
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Denna kommentar postades av en autentiserad användare och därför är namnet "
"skrivskyddat."
#: contrib/comments/models.py:128
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Denna kommentar postades av en autentiserad användare och därför är e-"
"postadressen skrivskyddad."
#: contrib/comments/models.py:153
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Inlagt av %(user)s %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "flag"
msgstr "flagga"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "date"
msgstr "datum"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "comment flag"
msgstr "kommentarsflagga"
#: contrib/comments/models.py:182
msgid "comment flags"
msgstr "kommentarsflaggor"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Godkänn en kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Är du säker på att du vill offentliggöra kommentaren?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Tack för ditt godkännande"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr ""
"Tack för att du tog dig tid att förbättra kvaliteten på denna sites "
"diskussioner"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Tag bort en kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kommentar?"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
msgid "Remove"
msgstr "Tag bort"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Tack för att du tog bort"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Flagga denna kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Är du säker på att du vill flagga kommentaren?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Tack för att ditt flaggande"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Post"
msgstr "Skicka"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
msgid "Comment moderation queue"
msgstr "Modereringskö för kommentarer"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
msgid "No comments to moderate"
msgstr "Inga kommentarer att moderera"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
msgid "Email"
msgstr "E-postadress"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
msgid "Authenticated?"
msgstr "Autentiserad?"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
msgid "Date posted"
msgstr "Inskickat datum"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "no"
msgstr "nej"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Tack för din kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Tack för din kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
msgid "Preview your comment"
msgstr "Förhandsgranska din kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Rätta till felet nedan."
msgstr[1] "Rätta till felen nedan."
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "Post your comment"
msgstr "Skicka kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "or make changes"
msgstr "eller gör ändringar"
#: contrib/contenttypes/models.py:70
msgid "python model class name"
msgstr "klassnamn för Python-modell"
#: contrib/contenttypes/models.py:75
msgid "content types"
msgstr "innehållstyper"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exempel: '/om/kontakt/'. Se till att ha inledande och avslutande snedstreck."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Detta värde får endast innehålla bokstäver, siffror, understreck, "
"bindestreck eller snedstreck."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "titel"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "innehåll"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "aktivera kommentarer"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "mallnamn"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exempel: 'sidor/kontaktsida.html'. Om detta inte fylls i kommer systemet att "
"använda 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "registrering krävs"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Om detta bockas för kommer endast inloggade användare kunna se sidan."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "statisk sida"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "statiska sidor"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Vi beklagar, men formuläret har förfallit. Var god fortsätt fylla i det från "
"denna sida."
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Inget geometriskt värde angivet."
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Ogiltigt geometrivärde."
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Ogiltig geometrityp"
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
msgid ""
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
"form field."
msgstr "Ett fel uppstod under transformering till SRID:t hos formulärsfältet."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr ":a"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr ":a"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr ":e"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr ":e"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f miljon"
msgstr[1] "%(value).1f miljoner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value)1.f miljard"
msgstr[1] "%(value)1.f miljarder"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value)1.f biljon"
msgstr[1] "%(value)1.f biljoner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "ett"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "två"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "tre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "fyra"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "fem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "sex"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "åtta"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "nio"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "idag"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet NNNN eller ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Detta fält kräver enbart siffror."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Detta fält kräver 7 eller 8 sifrror."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Fyll i ett giltigt CUIT med formatet XX-XXXXXXXX-X eller XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Felaktigt CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Kärnten"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Niederösterreich"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Oberösterreich"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Steiermark"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrolen"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Fyll i postnummer med formatet XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Fyll i ett giltigt Österrikiskt personnummer i formatet XXXX XXXXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Fyll i ett fyrsiffrigt postnummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefonnummer måste vara i formatet XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Ogiltigt CPF-nummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Detta fält kräver högst 11 siffror eller 14 bokstäver."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Ogiltigt CNPJ-nummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Detta fält kräver minst 14 sifrror"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt Kanadensiskt \"social insurance number\" med formatet XXX-"
"XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Landschaft"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Bern"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubünden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Luzern"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchâtel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Sankt Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt Schweiziskt ID- eller passkortnummer med formatet "
"X1234567<0 eller 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Fyll i ett giltigt chilenskt RUT"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Fyll i ett giltigt chilenskt RUT. Formatet är XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Det chilenska RUT:et var inte giltigt."
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Central Bohemian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
msgid "Pilsen Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
msgid "Usti Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
msgid "Liberec Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
msgid "Hradec Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
msgid "Pardubice Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
msgid "Vysocina Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
msgid "Zlin Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX eller XXX XX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr "Fyll i ett giltigt födelsenummer."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Nedre Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhenlandet"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt tyskt ID-kortnummer med formatet XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
"XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "AlmeriaAlmería"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Ávila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Cáceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cádiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castellón"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruña"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaén"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "León"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Málaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturien"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantabrien"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Biscaya"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalusien"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragonien"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Asturien"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Balearerna"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskien"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarieöarna"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Kastilien-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Kastilien och Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonien"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicien"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murciaregionen"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valenciaregionen"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer i serien och med formatet 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt telefonnummer med ett av formaten: 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
"eller 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Var god fyll i en giltig NIF, NIE, eller CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Var god fyll i giltigt NIF eller NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Var god fyll i ett giltigt bankkontonummer i XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX-format."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för bankkontonummer."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt finskt personnummer."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Fyll i ett giltigt isländskt personnummer. Formatet är XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Det isländska personnumret är inte giltigt."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt personnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Fyll i ett giltigt VAT-nummer."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXXXX eller XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ischikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kuamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Mexikanska staten"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Fyll i ett giltigt telefonnummer."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Fyll i ett giltigt SoFi-nummer."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt norskt personnummer."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Detta fält kräver 8 sifrror."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Detta fält kräver 11 sifrror."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "\"National Identification Number\" består av 11 siffror."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Fel kontrollsumma för \"National Identification Number\""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Fyll i ett skattenummer (NIP) med formatet XXX-XXX-XX-XX eller XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Fel kontrollsumma för skattenumret (NIP)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Fel kontrollsumma för \"National Business Register Number\" (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Lower Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "West Pomerania"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Fyll i ett giltigt CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Fyll i ett giltigt CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Fyll i ett giltigt IBAN med formatet ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Telefonnummer måste vara i formatet XXXX-XXXXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXX XXX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banska Bystrica-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Bratislava-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Kosice-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Presov-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trencin-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Zilina-regionen"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Greater London"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Greater Manchester"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "South Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "West Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "County Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "County Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "County Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "County Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "County Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "West Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Central Scotland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Western Isles"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "England"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Scotland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX eller XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Fyll i ett giltigt amerikanskt personnummer i formatet XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Fyll i ett giltigt Sydafrikanskt ID-nummer."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Fyll i ett giltigt Afrikanskt postnummer."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omdirigera från"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Detta bör vara en absolut sökväg utan domännamnet. Exempel: '/handelser/"
"sok/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omdirigera till"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Detta kan vara antingen en absolut sökväg (som ovan) eller en fullständig "
"URL som börjar med 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omdirigera"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omdirigeringar"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "sessionsnyckel"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sessionsdata"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "utgångsdatum"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "visningsnamn"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "webbplatser"
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Detta värde måste vara ett heltal."
#: db/models/fields/__init__.py:388
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Detta värde måste vara antingen True eller False."
#: db/models/fields/__init__.py:427
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Detta fält får inte vara null."
#: db/models/fields/__init__.py:443
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Fyll enbart i siffror separerade med kommatecken."
#: db/models/fields/__init__.py:474
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:483
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ogiltigt datum: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:601
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Detta värde måste vara ett decimaltal."
#: db/models/fields/__init__.py:686
msgid "This value must be a float."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:746
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Detta värde måste vara antingen None, True eller False."
#: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Fyll i ett giltigt klockslag med formatet TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/related.py:792
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Håll ner \"Control\" eller \"Command\" på en Mac för att välja fler än en."
#: db/models/fields/related.py:870
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdet %(value)r är ogiltigt."
msgstr[1] ""
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdena %(value)r är ogiltiga."
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält måste fyllas i."
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Fyll i ett giltigt värde."
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde har högst %(max)d tecken (det har %(length)d)."
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde har minst %(min)d tecken (det har %(length)d)."
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Fyll i ett heltal."
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Kontrollera att detta värde är mindre eller lika med %s."
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Kontrollera att detta värde är mer eller lika med %s."
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Fyll i ett tal."
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än totalt %s siffror."
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än %s decimaler."
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än %s siffror före decimaltecknet."
#: forms/fields.py:288 forms/fields.py:862
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum."
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:863
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Fyll i en giltig tid."
#: forms/fields.py:361
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum/tid."
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil skickades. Kontrollera kodningnstypen i formuläret."
#: forms/fields.py:448
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil skickades."
#: forms/fields.py:449
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Den skickade filen är tom."
#: forms/fields.py:450
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde har högst %(max)d tecken (det har %(length)d)."
#: forms/fields.py:483
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen ingen bild eller "
"en korrupt bild."
#: forms/fields.py:544
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Fyll i en giltig URL."
#: forms/fields.py:545
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Denna URL verkar vara en trasig länk."
#: forms/fields.py:624 forms/fields.py:702
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. %(value)s finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#: forms/fields.py:703 forms/fields.py:764 forms/models.py:863
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Fyll i en lista med värden."
#: forms/fields.py:891
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Fyll i en giltig IPv4 adress."
#: forms/fields.py:901
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Fyll i en giltig 'slug', beståendes av enbart bokstäver, siffror, "
"understreck samt bindestreck."
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
msgid "Order"
msgstr "Sortering"
#: forms/models.py:363
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "%(field_name)s måste vara unikt för %(date_field)s %(lookup)s."
#: forms/models.py:377 forms/models.py:385
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med detta %(field_label)s finns redan."
#: forms/models.py:738
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
#: forms/models.py:793
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#: forms/models.py:864
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. %s finns inte bland tillgängliga alternativ."
#: forms/models.py:866
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "En primärnyckel kan inte ha värde \"%s\""
#: template/defaultfilters.py:767
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nej,kanske"
#: template/defaultfilters.py:798
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d byte"
#: template/defaultfilters.py:800
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:802
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:803
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "e.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "f.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "FM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "EM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "tors"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "januari"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "februari"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "mars"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "april"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "maj"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "juni"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "juli"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "november"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "december"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "maj"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "dec."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "eller"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "månad"
msgstr[1] "månader"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "vecka"
msgstr[1] "veckor"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:399
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "Y-m-d"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:417
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:418
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s skapades."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s uppdaterades."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s togs bort."
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "Y-m-d H:i:s"
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "rubrik"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "betyg #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "betyg #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "betyg #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "betyg #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "betyg #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "betyg #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "betyg #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "betyg #8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "är ett giltigt betyg"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "Innehållsobjekt"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "personens namn"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP-adress"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "godkänd av personal"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "fria kommentarer"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "poäng"
#~ msgid "score date"
#~ msgstr "poäng tilldelad"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "karmapoäng"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "karmapoäng"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "Betyg %(score)d av %(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Denna kommentar flaggades av %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "flaggdatum"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "användarflagga"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "användarflaggor"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "Flaggad av %r"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "borttagningsdatum"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "borttaget av moderator"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "borttagna av moderator"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "Borttaget av moderator %r"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Glömt ditt lösenord?"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Betyg"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obligatorisk"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valfri"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "Lägg till foto"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Ditt namn:"
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr "Detta betyg krävs eftersom du har fyllt i minst ett annat betyg."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Denna kommentar postades av en användare som har postat färre än %(count)"
#~ "s kommentar:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Denna kommentar postades av en användare som har postat färre än %(count)"
#~ "s kommentarer:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "Endast POST är tillåtet"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "Ett eller flera av de obligatoriska fälten skickades inte"
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr "Någon har manipulerat kommentarformuläret (säkerhetsintrång)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentarformuläret hade en ogiltig 'target'-parameter -- objektets ID "
#~ "var ogiltigt"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentarformuläret tillhandahöll varken 'förhandsgranska' eller 'post'"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "Anonyma användare får inte rösta"
#~ msgid "Invalid comment ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kommentar-ID"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "Du får inte rösta på dig själv"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Versaler är inte tillåtna här."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Gemener är inte tillåtna här."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "Fyll i giltiga e-postadresser separerade med kommatecken."
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
#~ msgstr "Var god fyll i en giltig IP-adress."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "Tomma värden är inte tillåtna här."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "Icke-numeriska tecken är inte tillåtna här."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "Detta värde kan inte enbart bestå av siffror."
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
#~ msgstr "Endast bokstäver är tillåtna här."
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
#~ msgstr "Fyll i ett giltigt klockslag med formatet TT:MM."
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
#~ msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
#~ msgstr "URL:en %s pekar inte på en giltig bild."
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Telefonnummer måste vara angivna med formatet XXX-XXX-XXXX. \"%s\" är "
#~ "ogiltigt."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
#~ msgstr "URL:en %s pekar inte på en giltig QuickTime-video."
#~ msgid "A valid URL is required."
#~ msgstr "En giltig URL krävs."
#~ msgid ""
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Giltig HTML krävs. Specifika fel är:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
#~ msgstr "Felaktigt formaterad XML: %s"
#~ msgid "Invalid URL: %s"
#~ msgstr "Felaktig URL: %s"
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
#~ msgstr "URL:en %s är en trasig länk."
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
#~ msgstr "Fyll i en giltig förkortning för en amerikansk delstat."
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
#~ msgstr "Detta fält måste matcha fältet '%s'."
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
#~ msgstr "Var god fyll i minst ett fält."
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
#~ msgstr "Fyll antingen i båda fälten eller lämna båda tomma."
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
#~ msgstr "Detta fält måste anges om %(field)s inte är %(value)s"
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
#~ msgstr "Dubbletter är inte tillåtna."
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
#~ msgstr "Detta värde måste vara mellan %(lower)s och %(upper)s."
#~ msgid "This value must be no more than %s."
#~ msgstr "Detta värde får inte vara mer än %s."
#~ msgid "This value must be a power of %s."
#~ msgstr "Detta värde måste vara en potens av %s."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
#~ msgstr "Fyll i ett giltigt decimaltal."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
#~ msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s siffra totalt."
#~ msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s siffror totalt."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
#~ "digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fyll i ett giltigt decimaltal med en heltalsdel med som mest %s siffra."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fyll i ett giltigt decimaltal med en heltalsdel med som mest %s siffror."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
#~ msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimal."
#~ msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimaler."
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
#~ msgstr "Fyll i ett giltigt flyttal."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
#~ msgstr "Se till att filen du laddade upp är minst %s byte stor."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
#~ msgstr "Se till att filen du laddade upp är som mest %s byte stor."
#~ msgid "The format for this field is wrong."
#~ msgstr "Formatet för detta fält är fel."
#~ msgid "This field is invalid."
#~ msgstr "Detta fält är ogiltigt."
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
#~ msgstr "Kunde inte hämta något från %s."
#~ msgid ""
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
#~ "s'."
#~ msgstr ""
#~ "URL:en %(url)s returnerade den ogiltiga Content-Type headern '%"
#~ "(contenttype)s'."
#~ msgid ""
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
#~ "with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Var god avsluta den oavslutade taggen %(tag)s på rad %(line)s. (Raden "
#~ "börjar med \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "En del text som börjar på rad %(line)s är inte tillåten i det "
#~ "sammanhanget. (Raden börjar med \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%(attr)s\" på rad %(line)s är ett ogiltigt attribut. (Raden börjar med "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"<%(tag)s>\" på rad %(line)s är en ogiltig tagg. (Raden börjar med \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "En tagg på rad %(line)s saknar en eller flera obligatoriska attribut. "
#~ "(Raden börjar med \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Attributet \"%(attr)s\" på rad %(line)s har ett ogiltigt värde. (Raden "
#~ "börjar med \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
#~ msgstr "%(object)s med typen %(type)s finns redan för %(field)s."
#~ msgid "Enter a valid filename."
#~ msgstr "Fyll i ett giltigt filnamn."
#~ msgid "Please enter a valid %s."
#~ msgstr "Var god fyll i giltig %s."
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
#~ msgstr[0] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
#~ msgstr[1] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
#~ msgstr "Radbrytningar är inte tillåtna här."
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett giltigt alternativ; '%(data)s' finns inte bland %(choices)s."
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
#~ msgstr "Fyll i ett heltal mellan -32768 och 32767."
#~ msgid "Enter a positive number."
#~ msgstr "Fyll i ett positivt tal."
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
#~ msgstr "Fyll i ett heltal mellan 0 och 32767."
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "Ditt nya lösenord är: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr ""
#~ "Du är välkommen att ändra detta lösenord genom att gå till denna sida:"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Lade till %s."
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Tog bort %s."
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
#~ msgstr "De två 'nytt lösenord'-fälten stämde inte överens."
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
#~ msgstr "Årtal måste vara 1900 eller senare."
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Separera flera ID-nummer med kommatecken."
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasilianska"
#~ msgid "Gaeilge"
#~ msgstr "Gaeliska"