| # Dutch translation for Django. |
| # Copyright (C) 2008, Django Software Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the Django package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-08-08 09:21+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-28 13:58+0100\n" |
| "Last-Translator: Rudolph Froger <rudolphfroger@estrate.nl>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengaals" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "Bulgaars" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Catalaans" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Tjechisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Welsh" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Deens" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "German" |
| msgstr "Duits" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grieks" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "English" |
| msgstr "Engels" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Spaans" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "Ests" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Argentijns Spaans" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "Baskisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "Perzisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Fins" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "French" |
| msgstr "Frans" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "Iers" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Galicisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Hongaars" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreews" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Hindi" |
| msgstr "Hindi" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "Kroatisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "IJslands" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Italiaans" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japans" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Georgisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "Koreaans" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannada" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Lets" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "Litouws" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Macedonisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Nederlands" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Noors" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Pools" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Portuguese" |
| msgstr "Portugees" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "Braziliaans Portugees" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Roemeens" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Russisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Slovaaks" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Sloveens" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Servisch" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Zweeds" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamil" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telegu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thais" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turks" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Oekraïens" |
| |
| #: conf/global_settings.py:93 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Vereenvoudigd Chinees" |
| |
| #: conf/global_settings.py:94 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Traditioneel Chinees" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:60 |
| #, python-format |
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." |
| msgstr "%(count)d %(items)s succesvol verwijderd." |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1027 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Weet u het zeker?" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:85 |
| #, python-format |
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" |
| msgstr "Verwijder geselecteerde %(verbose_name_plural)s" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Op %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Elke datum" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Vandaag" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Afgelopen zeven dagen" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Deze maand" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Dit jaar" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nee" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| #: contrib/admin/helpers.py:14 |
| msgid "Action:" |
| msgstr "Actie:" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "actietijd" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "object-id" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "object-repr" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "actievlag" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "wijzig bericht" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "logregistratie" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "logregistraties" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147 |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:519 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "%s gewijzigd." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:388 |
| #: forms/models.py:600 |
| msgid "and" |
| msgstr "en" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:524 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "%(name)s \"%(object)s\" toegevoegd." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "%(list)s aangepast voor %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:533 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "%(name)s \"%(object)s\" verwijderd." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:537 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Geen velden gewijzigd." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:599 contrib/auth/admin.py:67 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" is toegevoegd." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:603 contrib/admin/options.py:636 |
| #: contrib/auth/admin.py:75 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "U kunt dit hieronder weer bewerken." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:613 contrib/admin/options.py:646 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "U kunt hieronder de volgende %s toevoegen." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:634 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "Het wijzigen van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:642 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" was toegevoegd. U kunt het hieronder wijzigen." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:773 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Toevoegen %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:804 contrib/admin/options.py:1005 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
| msgstr "%(name)s object met primaire sleutel %(key)r bestaat niet." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Wijzig %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:905 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Databasefout" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:941 |
| #, python-format |
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." |
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." |
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s is succesvol gewijzigd." |
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s zijn succesvol gewijzigd." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1020 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "De verwijdering van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1057 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Wijzigingsgeschiedenis: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:21 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
| #: contrib/auth/forms.py:80 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Voer een correcte gebruikersnaam en wachtwoord in. Let op, de velden zijn " |
| "hoofdletter-gevoelig." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "Uw sessie is verlopen, meld u opnieuw aan." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:292 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteert. Zet het gebruik van " |
| "cookies aan in uw browser, laad deze pagina nogmaals en probeer het opnieuw." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:308 contrib/admin/sites.py:314 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Gebruikersnamen mogen geen '@' teken bevatten." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "Uw e-mailadres is niet uw gebruikersnaam. Probeer '%s' eens." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:367 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Sitebeheer" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:381 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Inloggen" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "%s beheer" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:168 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Eén of meer %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:173 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Eén of meer %(fieldname)s in %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:71 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Datum:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:71 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Tijd:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:95 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Huidige:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:95 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Wijziging:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:124 |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "Opzoeken" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:236 |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "Voeg nog één toe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Pagina niet gevonden" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Onze excuses, maar de gevraagde pagina bestaat niet." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:54 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Voorpagina" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Serverfout" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Serverfout (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Serverfout <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Er is een fout opgetreden. Dit is inmiddels doorgegeven aan de sitebeheerder " |
| "via e-mail en zal spoedig worden gerepareerd. Bedankt voor uw geduld." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Run the selected action" |
| msgstr "Voer de geselecteerde actie uit" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Voer Uit" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:27 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Welkom," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:32 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Documentatie" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:40 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Wachtwoord wijzigen" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:47 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Afmelden" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django sitebeheer" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Djangobeheer" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Toevoegen" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "Geschiedenis" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Toon op site" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Herstel de fout hieronder." |
| msgstr[1] "Herstel de fouten hieronder." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "%(name)s toevoegen" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Verwijderen" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "Het verwijderen van %(object_name)s '%(escaped_object)s' zal ook " |
| "gerelateerde objecten verwijderen. Echter u heeft geen rechten om de " |
| "volgende typen objecten te verwijderen:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Weet u zeker dat u %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" wilt verwijderen? " |
| "Alle volgende objecten worden verwijderd:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Ja, ik weet het zeker" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9 |
| msgid "Delete multiple objects" |
| msgstr "Verwijder meerdere objecten" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but " |
| "your account doesn't have permission to delete the following types of " |
| "objects:" |
| msgstr "" |
| "Het verwijderen van %(object_name)s zal ook gerelateerde objecten " |
| "verwijderen. Echter, u heeft geen rechten om de volgende typen objecten te " |
| "verwijderen:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of " |
| "the following objects and it's related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Weet u zeker dat u %(object_name)s objecten wilt verwijderen? Alle volgende " |
| "objecten worden verwijderd:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Op %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Beschikbare modellen in de %(name)s toepassing." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Wijzigen" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "U heeft geen rechten om iets te wijzigen." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Recente acties" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Mijn acties" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Geen beschikbaar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:72 |
| msgid "Unknown content" |
| msgstr "Onbekende inhoud" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Er is iets mis met de database. Verzeker u ervan dat de benodigde tabellen " |
| "zijn aangemaakt en dat de database toegankelijk is voor de juiste gebruiker." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Gebruikersnaam:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Wachtwoord:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Datum/tijd" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "Gebruiker" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Actie" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
| #: utils/translation/trans_real.py:400 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "j-n-Y H:i" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Dit object heeft geen wijzigingsgeschiedenis. Het is mogelijk niet via de " |
| "beheersite toegevoegd." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Alles tonen" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Opslaan" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Zoek" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 resultaat" |
| msgstr[1] "%(counter)s resultaten" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s totaal" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Opslaan als nieuw item" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Opslaan en nieuwe toevoegen" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Opslaan en opnieuw bewerken" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Vul allereerst een gebruikersnaam en wachtwoord in. Vervolgens kunt u de " |
| "andere opties instellen." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Gebruikersnaam" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Wachtwoord" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| #: contrib/auth/forms.py:186 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Vul hetzelfde wachtwoord als hierboven in, ter bevestiging." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Geef een nieuw passwoord voor gebruiker <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "Verwijderen?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Bedankt voor de aanwezigheid op de site vandaag." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Log opnieuw in" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Wachtwoordwijziging" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Wachtwoord wijzigen is geslaagd" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Vanwege de beveiliging moet u uw oude en twee keer uw nieuwe wachtwoord " |
| "invoeren, zodat we kunnen controleren of er geen typefouten zijn gemaakt." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Oud wachtwoord:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Nieuw wachtwoord:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Bevestig wachtwoord:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Wijzig mijn wachtwoord" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Wachtwoord hersteld" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "Wachtwoord herstellen volooid" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "Uw wachtwoord is ingesteld. U kunt nu verder gaan en inloggen." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "Bevestiging wachtwoord herstellen" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "Voer nieuw wachtwoord in" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "" |
| "Voer het nieuwe wachtwoord twee keer in, zodat we kunnen controleren of er " |
| "geen typefouten zijn gemaakt." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "Wachtwoord herstel mislukt" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "De link voor het herstellen van het wachtwoord is ongeldig, misschien omdat " |
| "de link al eens is gebruikt. Vraag opnieuw het wachtwoord herstellenaan." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Wachtwoord herstel geslaagd" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "We hebben u de instructies voor het instellen van een nieuw wachtwoord per e-" |
| "mail gestuurd. U zou dit spoedig moeten ontvangen." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "U krijgt deze e-mail omdat u om een nieuw wachtwoord heeft gevraagd" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "voor uw gebruikersaccount op %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "Gaat u naar de volgende pagina en kies een nieuw wachtwoord:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Uw gebruikersnaam, mocht u deze vergeten zijn:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Bedankt voor het gebruik van onze site!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "Het %(site_name)s team" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "Uw wachtwoord vergeten? Geef uw e-mailadres op en we sturen u per e-mail de " |
| "instructies voor het instellen van een nieuw wachtwoord." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "E-mailadres:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Herstel mijn wachtwoord" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Alle data" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Selecteer %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Selecteer %s om te wijzigen" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "site" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:39 |
| msgid "template" |
| msgstr "sjabloon" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63 |
| #: contrib/admindocs/views.py:65 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "tag:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96 |
| #: contrib/admindocs/views.py:98 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filter:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160 |
| #: contrib/admindocs/views.py:162 |
| msgid "view:" |
| msgstr "view:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:190 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Toepassing %r niet gevonden" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:197 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "Model %(model_name)r niet gevonden in toepassing %(app_label)r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "het gerelateerde `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228 |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247 |
| #: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "gerelateerde `%(app_label)s.%(object_name)s` objecten" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "alle %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "aantal %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:271 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Velden van %s objecten" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:345 |
| #: contrib/admindocs/views.py:347 contrib/admindocs/views.py:353 |
| #: contrib/admindocs/views.py:354 contrib/admindocs/views.py:356 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Geheel getal" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:335 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boolean (True danwel False)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:336 contrib/admindocs/views.py:355 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Karakterreeks (hooguit %(max_length)s)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:337 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:338 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Datum (zonder tijd)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:339 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Datum (met tijd)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:340 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Decimaal getal" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:341 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "E-mailadres" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/admindocs/views.py:343 |
| #: contrib/admindocs/views.py:346 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Bestandspad" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:344 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Decimaal getal" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:348 contrib/comments/models.py:60 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-adres" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:350 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boolean (True, False of None)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:351 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Relatie tot oudermodel" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:352 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Telefoonnummer" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:357 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:358 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Tijd" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:359 contrib/comments/forms.py:95 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37 |
| #: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:360 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Staat van de VS (twee hoofdletters)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:361 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML-tekst" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s lijkt geen urlpattern-object te zijn" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Bookmarklets" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Documentatie bookmarklets" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Om bookmarklets te installeren, sleep de link naar uw " |
| "bladwijzers\n" |
| "werkbalk, of rechtermuis klik op de link en voeg het toe aan de bladwijzer. " |
| "Nu kan\n" |
| "de bookmarklet vanuit elke pagina op de site worden gekozen. Let erop dat " |
| "het soms\n" |
| "noodzakelijk is dat de computer van waaruit de pagina wordt bekeken intern " |
| "is.\n" |
| "(Raadpleeg uw systeembeheerder of uw computer zich op het interne netwerk " |
| "bevind).<p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Documentatie voor deze pagina" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Springt vanuit elke pagina naar de documentatie voor de view die gegenereerd " |
| "wordt door die pagina." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Toon object-ID" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Toont het content-type en unieke ID voor pagina's die een enkel object " |
| "voorstellen." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Bewerk dit object (huidig venster)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "" |
| "Gaat naar de beheerpagina voor pagina's die een enkel object weergeven." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Bewerk dit object (nieuw venster)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Zoals hierboven, maar opent de beheerpagina in een nieuw venster." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:21 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Persoonlijke informatie" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:22 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Rechten" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:23 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Belangrijke datums" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:24 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Groepen" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:80 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Gebruiker toevoegen" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:106 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Wachtwoord wijzigen is geslaagd." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:112 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Wijzig wachtwoord: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48 |
| #: contrib/auth/models.py:128 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "" |
| "Verplicht. 30 tekens of minder. Alleen alfanumerieke tekens (letters, " |
| "cijfers en liggende strepen)." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "Deze waarde mag alleen letters, getallen en liggende strepen bevatten." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "Bevestiging wachtwoord" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:30 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Een gebruiker met deze gebruikersnaam bestaat al." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155 |
| #: contrib/auth/forms.py:197 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "De twee ingevulde wachtwoorden zijn niet gelijk." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:82 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Dit account is inactief." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:87 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteert. Om in te loggen " |
| "moeten cookies worden geaccepteerd." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:100 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "E-mail" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:109 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Dat e-mailadres heeft geen gerelateerd gebruikersaccount. Weet u zeker dat u " |
| "zich heeft geregistreerd?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:135 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Wachtwoord hersteld op %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:143 |
| msgid "New password" |
| msgstr "Nieuw wachtwoord" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:144 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:169 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "Oud wachtwoord" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:177 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "" |
| "Uw oude wachtwoord is niet correct ingevoerd. Voert u het alstublieft " |
| "opnieuw in." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86 |
| msgid "name" |
| msgstr "naam" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:65 |
| msgid "codename" |
| msgstr "codenaam" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:68 |
| msgid "permission" |
| msgstr "recht" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "rechten" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "group" |
| msgstr "groep" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "groups" |
| msgstr "groepen" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:128 |
| msgid "username" |
| msgstr "gebruikersnaam" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:129 |
| msgid "first name" |
| msgstr "voornaam" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:130 |
| msgid "last name" |
| msgstr "achternaam" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:131 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "e-mailadres" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:132 |
| msgid "password" |
| msgstr "wachtwoord" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:132 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Gebruik '[algo]$[salt]$[hexdigest]' of gebruik het <a href=\"password/" |
| "\">wachtwoord wijzigen formulier</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:133 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "stafstatus" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:133 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Bepaalt of de gebruiker kan inloggen op deze beheersite." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:134 |
| msgid "active" |
| msgstr "actief" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:134 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Bepaalt of deze gebruiker als actief dient te worden behandeld. U kunt dit " |
| "uitvinken in plaats van een gebruiker te verwijderen." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:135 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "supergebruikerstatus" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:135 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Bepaalt dat deze gebruiker alle rechten heeft, zonder deze expliciet toe te " |
| "wijzen." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "last login" |
| msgstr "laatste inlog" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "datum toegetreden" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:139 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Bovenop de rechten welke handmatig zijn toegekend, krijgt deze gebruiker ook " |
| "alle rechten van de groepen waar hij of zij deel van uitmaakt." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:140 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "gebruikersrechten" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50 |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "user" |
| msgstr "gebruiker" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:145 |
| msgid "users" |
| msgstr "gebruikers" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:301 |
| msgid "message" |
| msgstr "bericht" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:56 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Afmelden" |
| |
| #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Geef een geldig e-mailadres op." |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:11 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Inhoud" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:14 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Metadata" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:13 |
| #, python-format |
| msgid "%(site_name)s comments" |
| msgstr "%(site_name)s opmerkingen" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:23 |
| #, python-format |
| msgid "Latest comments on %(site_name)s" |
| msgstr "Laatste opmerkingen op %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:93 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naam" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:94 |
| msgid "Email address" |
| msgstr "E-mailadres" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:96 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Opmerking" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:173 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van %s niet toegestaan." |
| msgstr[1] "" |
| "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van de woorden %s is niet toegestaan." |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:180 |
| msgid "" |
| "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "Indien u hier iets invuld dan wordt uw opmerking behandeld als spam" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74 |
| msgid "content type" |
| msgstr "inhoudstype" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:24 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "object-ID" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:52 |
| msgid "user's name" |
| msgstr "naam gebruiker" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:53 |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "e-mailadres gebruiker" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:54 |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "URL gebruiker" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "comment" |
| msgstr "opmerking" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:59 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "datum/tijd toegevoegd" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:61 |
| msgid "is public" |
| msgstr "is openbaar" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:62 |
| msgid "" |
| "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "" |
| "Vink dit vakje uit zodat de opmerking niet meer zichtbaar is op de site." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:64 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "is verwijderd" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:65 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Vink dit vak aan indien de opmerking niet gepast is. Een \"Dit commentaar is " |
| "verwijderd\" bericht wordt dan getoond." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "comments" |
| msgstr "opmerkingen" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:119 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Deze opmerking is gepost door een ingelogde gebruiker en daardoor is de naam " |
| "niet aan te passen." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:128 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Deze opmerking is gepost door een ingelogde gebruiker en daardoor is het e-" |
| "mailadres niet aan te passen." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Geplaatst door %(user)s op %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "flag" |
| msgstr "vlag" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "comment flag" |
| msgstr "opmerking vlag" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:182 |
| msgid "comment flags" |
| msgstr "opmerking vlaggen" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4 |
| msgid "Approve a comment" |
| msgstr "Een opmerking toestaan" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7 |
| msgid "Really make this comment public?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u deze opmerking openbaar wilt maken?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49 |
| msgid "Approve" |
| msgstr "Goedkeuren" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4 |
| msgid "Thanks for approving" |
| msgstr "Bedankt voor het goedkeuren" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7 |
| msgid "" |
| "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" |
| msgstr "" |
| "Bedankt dat u de tijd heeft genomen om de kwaliteit van de discussie op onze " |
| "site te verbeteren" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4 |
| msgid "Remove a comment" |
| msgstr "Een opmerking verwijderen" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7 |
| msgid "Really remove this comment?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u deze opmerking wilt verwijderen?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Verwijderen" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4 |
| msgid "Thanks for removing" |
| msgstr "Bedankt voor het verwijderen" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4 |
| msgid "Flag this comment" |
| msgstr "Vlag deze opmerking" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7 |
| msgid "Really flag this comment?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u deze opmerking wilt vlaggen?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12 |
| msgid "Flag" |
| msgstr "Vlag" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4 |
| msgid "Thanks for flagging" |
| msgstr "Bedankt voor het vlaggen" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32 |
| msgid "Post" |
| msgstr "Bericht" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:18 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Voorbeeld" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19 |
| msgid "Comment moderation queue" |
| msgstr "Opmerking moderatie wachtrij" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26 |
| msgid "No comments to moderate" |
| msgstr "Geen opmerkingen om te modereren" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36 |
| msgid "Email" |
| msgstr "E-mail" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38 |
| msgid "Authenticated?" |
| msgstr "Geauthenticeerd?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39 |
| msgid "IP Address" |
| msgstr "IP-adres" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40 |
| msgid "Date posted" |
| msgstr "Berichtdatum" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63 |
| msgid "no" |
| msgstr "nee" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4 |
| msgid "Thanks for commenting" |
| msgstr "Bedankt voor uw opmerking" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7 |
| msgid "Thank you for your comment" |
| msgstr "Bedankt voor uw opmerking" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13 |
| msgid "Preview your comment" |
| msgstr "Toon voorbeeld van uw opmerking" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11 |
| msgid "Please correct the error below" |
| msgid_plural "Please correct the errors below" |
| msgstr[0] "Herstel de fout hieronder" |
| msgstr[1] "Herstel de fouten hieronder" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "Post your comment" |
| msgstr "Plaats uw opmerking" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "or make changes" |
| msgstr "of maak aanpassingen" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:70 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "klassenaam van pythonmodel" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:75 |
| msgid "content types" |
| msgstr "inhoudstypen" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "Voorbeeld: '/about/contact/'. Zorg voor slashes aan het begin en eind." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en schuine strepen " |
| "bevatten." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Geavanceerde opties" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "titel" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "inhoud" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "opmerkingen toestaan" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "sjabloonnaam" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Voorbeeld: 'flatpages/contact_page.html'. Als deze niet is opgegeven, dan " |
| "wordt 'flatpages/default.html' gebruikt." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "registratie verplicht" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Indien dit is aangevinkt kunnen alleen ingelogde gebruikers deze pagina " |
| "bekijken." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "platte pagina" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "platte pagina's" |
| |
| #: contrib/formtools/wizard.py:130 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "" |
| "Onze excuses, maar uw formulier is verlopen. Gaat u alstublieft verder met " |
| "het invullen van het formulier op deze pagina." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:17 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "Geen geometrische waarde opgegeven." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:18 |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "Ongeldige geometrie waarde." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:19 |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "Ongeldig geometrie type." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:20 |
| msgid "" |
| "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry " |
| "form field." |
| msgstr "" |
| "Er is een fout opgetreden bij het omvormen van de geometrie naar de SRID van " |
| "het geometrie veld." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f miljoen" |
| msgstr[1] "%(value).1f miljoen" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f miljard" |
| msgstr[1] "%(value).1f miljard" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f biljoen" |
| msgstr[1] "%(value).1f biljoen" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "één" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "twee" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "drie" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "vier" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "vijf" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "zes" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "zeven" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "acht" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "negen" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "vandaag" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "morgen" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "gisteren" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Geef een postcode op volgens het NNNN of ANNNNAAA formaat." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Dit veld dient alleen cijfers te bevatten." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "Dit veld dient 7 of 8 cijfers te zijn." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "Geef een geldige CUIT op in het XX-XXXXXXXX-X of XXXXXXXXXXXX formaat." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "Ongeldige CUIT." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "Burgenland" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "Carinthia" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "Lager Australië" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "Hoger Australië" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "Salzburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "Styria" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "Tirol" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "Vorarlberg" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "Wenen" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Geef een geldig Oostenrijks Sociaalnummer op in het XXX-XX-XXXX formaat." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Geef een vier cijferige postcode op." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Telefoonnummers dienen volgens het XX-XXXX-XXXX formaat te zijn." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "Selecteer een geldige braziliaanse staat. Uw keuze is niet geldig." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Ongeldig CPF nummer." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "Dit veld dient maximaal 11 cijfers of 14 letters te bevatten." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Ongeldig CNPJ nummer." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Dit veld vereist minimaal 14 cijfers." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "" |
| "Geef een geldig Canadees Sociaal Verzekeringsnummer op volgens het XXX-XXX-" |
| "XXX formaat." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "Aargau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "Appenzell Innerrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "Appenzell Ausserrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "Basel-Stad" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "Basel-Land" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Bern" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "Fribourg" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Genève" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Glarus" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "Graubuenden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "Jura" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Lucerne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "Neuchatel" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "Nidwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "Obwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "Schaffhausen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "Schwyz" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "Solothurn" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "St. Gallen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Thurgau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Ticino" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "Uri" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Valais" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "Vaud" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Zug" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Zurich" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Geef een geldig Zwitsers identiteits- of paspoortnummer op volgens het " |
| "X1234567<0 of 1234567890 formaat" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Geef een geldige Chileense RUT op." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Geef een geldige Chileense RUT op. Het formaat is XX.XXX.XXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "De Chileense RUT is ongeldig." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8 |
| msgid "Prague" |
| msgstr "Praag" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9 |
| msgid "Central Bohemian Region" |
| msgstr "Midden-Bohemen" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10 |
| msgid "South Bohemian Region" |
| msgstr "Zuid-Bohemen" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11 |
| msgid "Pilsen Region" |
| msgstr "Pilsen" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12 |
| msgid "Carlsbad Region" |
| msgstr "Karlsbad" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13 |
| msgid "Usti Region" |
| msgstr "Ústí nad Labem" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14 |
| msgid "Liberec Region" |
| msgstr "Liberec" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15 |
| msgid "Hradec Region" |
| msgstr "Hradec Králové" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16 |
| msgid "Pardubice Region" |
| msgstr "Pardubice" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17 |
| msgid "Vysocina Region" |
| msgstr "Vysočina" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18 |
| msgid "South Moravian Region" |
| msgstr "Zuid-Moravië" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19 |
| msgid "Olomouc Region" |
| msgstr "Olomouc" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20 |
| msgid "Zlin Region" |
| msgstr "Zlín" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21 |
| msgid "Moravian-Silesian Region" |
| msgstr "Moravië-Silezië" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXXXX of XXX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:47 |
| msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." |
| msgstr "Geef een geboorte nummer op in het formaat XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:48 |
| msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'" |
| msgstr "" |
| "Ongeldige optionele parameter Geslacht, geldige waarden zijn 'f' en 'm'" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:49 |
| msgid "Enter a valid birth number." |
| msgstr "Geef een geldig geboorte nummer." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:106 |
| msgid "Enter a valid IC number." |
| msgstr "Geef een geldig IC nummer op." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Baden-Wuerttemberg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Beieren" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Berlijn" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Brandenburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Bremen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Hamburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Hessen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Nedersaksen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Noord Rijn-Westfalen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Rijnland-Palts" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "Saarland" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Saksen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Saksen-Anhalt" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Sleeswijk-Holstein" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Thüringen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Geef een geldig Duits identiteitsnummer op volgens het XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-" |
| "XXXXXXX-X formaat." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Arava" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "Albacete" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Alacant" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Almeria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Avila" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "Badajoz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "Balearen" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Barcelona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "Burgos" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "Caceres" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Cadiz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "Castello" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Ciudad Real" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Cordoba" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "A Coruna" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "Cuenca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Girona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Granada" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Guadalajara" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Guipuzkoa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "Huelva" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "Huesca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "Jaen" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "Leon" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Lleida" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "La Rioja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "Lugo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Madrid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Malaga" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Murcia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Navarre" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Ourense" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Asturias" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Palencia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Las Palmas" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Pontevedra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Salamanca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Santa Cruz de Tenerife" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Cantabria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Segovia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Sevilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Soria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Tarragona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "Teruel" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Toledo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "Valencië" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Valladolid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Bizkaia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "Zamora" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Zaragoza" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "Ceuta" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "Melilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Andalusië" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Aragon" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Prinsdom Asturië" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Balearen" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "Baskenland" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Canarische Eilanden" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Castilië-La Mancha" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Castilië en León" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Catalonië" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Extremadura" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Galicië" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Murcia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Navarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "Valencia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Vul een postcode in volgens het 01XXX - 52XXX formaat." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Geef een geldig telefoonnummer op in één van de volgende formaten: " |
| "6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX of 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Geef een geldige NIF, NIE of CIF op." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Geef een geldige NIF of NIE op." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "Ongeldig controlegetal voor NIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "Ongeldig controlegetal voor NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "Ongeldig controlegetal voor CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Geef een geldig bankrekeningnummer op in het formaat XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Ongeldig controlegetal voor het bankrekeningnummer." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Geef een geldig Fins sociaal nummer op." |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Geef een geldige postcode op in het formaat XXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| "Geef een geldig IJslands identificatienummer op. Het formaat is XXXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Het IJslandse identificatienummer is niet geldig." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Geef een geldige postcode op." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Geef een geldig Sociaal Nummer op." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Geef een geldig BTW nummer op." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Geef een geldige postcode op in het formaat XXXXXXX of XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Hokkaido" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "Aomori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Iwate" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "Miyagi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "Akita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "Yamagata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Fukushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "Ibaraki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "Tochigi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "Gunma" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "Saitama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "Saitama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Tokyo" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "Kanagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "Yamanashi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Nagano" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "Niigata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "Toyama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Ishikawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "Fukui" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "Gifu" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Shizuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "Aichi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "Mie" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "Shiga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Kyoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Osaka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "Hyogo" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "Nara" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "Wakayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "Tottori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Shimane" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "Okayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Hiroshima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "Yamaguchi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "Tokushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "Kagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Ehime" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "Kochi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "Fukuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "Saga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Nagasaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Kumamoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "Oita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "Miyazaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Kagoshima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Okinawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "Aguascalientes" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "Baja California" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "Baja California Sur" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "Campeche" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "Chihuahua" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "Chiapas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "Coahuila" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "Colima" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "Distrito Federal" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "Durango" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "Guerrero" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "Guanajuato" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "Hidalgo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "Jalisco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "de Staat Mexico" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "Michoacán" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "Morelos" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "Nayarit" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "Nuevo León" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "Oaxaca" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "Puebla" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "Querétaro" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "Quintana Roo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "Sinaloa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "San Luis Potosí" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "Sonora" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "Tabasco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "Tamaulipas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "Tlaxcala" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "Veracruz" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "Yucatán" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "Zacatecas" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Geef een geldige postcode op" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Geef een geldig telefoonnummer op" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Geef een geldig SoFi nummer" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "Drenthe" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "Flevoland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "Friesland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "Gelderland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "Groningen" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "Limburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "Noord-Brabant" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "Noord-Holland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "Overijssel" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "Utrecht" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Zeeland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "Zuid-Holland" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Geef een geldig Noors Sociaal Nummer op." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "Dit veld vereist 8 cijfers." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "Dit veld vereist 11 cijfers." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "Het Nationaal Identificatie Nummer bestaat uit 11 cijfers." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Verkeerd controlecijfer voor het Nationaal Identificatie Nummer." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "" |
| "Geef een fiscaal nummer (NIP) op volgens het formaat XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-" |
| "XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Verkeerd controlecijfer voor het fiscaal nummer (NIP)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:109 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits." |
| msgstr "" |
| "Het Nationaal Zakelijk Registratie Nummer (REGON) bestaat uit 9 of 14 " |
| "cijfers." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:110 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "" |
| "Verkeerd controlecijfer op het Nationaal Zakelijk Registratie Nummer (REGON)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:148 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Geef een postcode op in het formaat XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "Neder-Silezië" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "Kuyavia-Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "Lublin" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "Lubusz" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "Lodz" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "Klein-Polen" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "Masovia" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "Opole" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "Subcarpatia" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "Podlasie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "Silesia" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "Swietokrzyskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "Warmia-Masuria" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "Groot-Polen" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "West Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "Geef een geldige CIF op." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "Geef een geldige CNP op." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "" |
| "Geef een geldige IBAN volgens het ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX formaat" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "Telefoonnummers moeten volgens het XXXX-XXXXXX formaat te zijn." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "Geef een geldige postcode in het formaat XXXXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "Banska Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "Banska Stiavnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "Bardejov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "Banovce nad Bebravou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "Brezno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "Bratislava I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "Bratislava II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "Bratislava III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "Bratislava IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "Bratislava V" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "Bytca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "Cadca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "Detva" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "Dolny Kubin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "Dunajska Streda" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "Galanta" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "Gelnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "Hlohovec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "Humenne" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "Ilava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "Kezmarok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "Komarno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "Kosice I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "Kosice II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "Kosice III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "Kosice IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "Kosice - okolie" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "Krupina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "Kysucke Nove Mesto" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "Levice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "Levoca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "Liptovsky Mikulas" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "Lucenec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "Malacky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "Martin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "Medzilaborce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "Michalovce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "Myjava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "Namestovo" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "Nitra" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "Nove Mesto nad Vahom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "Nove Zamky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "Partizanske" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "Pezinok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "Piestany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "Poltar" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "Poprad" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "Povazska Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "Presov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "Prievidza" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "Puchov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "Revuca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "Rimavska Sobota" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "Roznava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "Ruzomberok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "Sabinov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "Senec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "Senica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "Skalica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "Snina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "Sobrance" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "Spisska Nova Ves" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "Stara Lubovna" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "Stropkov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "Svidnik" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "Sala" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "Topolcany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "Trebisov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "Trencin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "Trnava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "Turcianske Teplice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "Tvrdosin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "Velky Krtis" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "Vranov nad Toplou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "Zlate Moravce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "Zvolen" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "Zarnovica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "Ziar nad Hronom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "Zilina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "Regio Banská Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "Regio Bratislava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "Regio Košice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "Regio Nitra" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "Regio Prešov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "Regio Trenčín" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "Regio Trnava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "Regio Žilina" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Geef een geldige postcode op." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "Bedfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "Buckinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "Cheshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "Cornwall en de Scilly-Eilanden" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "Cumbria" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "Derbyshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "Devon" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "Dorset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "Durham" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "Oost-Sussex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "Essex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "Gloucestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "Groot-Londen" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "Groot-Manchester" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "Hampshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "Hertfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "Kent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "Lancashire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "Leicestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "Lincolnshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "Merseyside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "Norfolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "Noord-Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "Northamptonshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "Northumberland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "Nottinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "Oxfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "Shropshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "Somerset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "Zuid-Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "Staffordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "Suffolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "Surrey" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "Tyne and Wear" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "Warwickshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "West-Midlands" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "West-Sussex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "West-Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "Wiltshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "Worcestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "Graafschap Antrim" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "Graafschap Armagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "Graafschap Down" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "Graafschap Fermanagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "Graafschap Londonderry" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "Graafschap Tyrone" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "Clwyd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "Dyfed" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "Gwent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "Gwynedd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "Mid Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "Powys" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "Zuid-Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "West-Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Schotse-Borders" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "Centraal-Schotland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "Dumfries en Galloway" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "Fife" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "Grampian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "Highland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "Lothian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "Orkneyeilanden" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "Shetlandeilanden" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "Strathclyde" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "Tayside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "Buiten-Hebriden" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "Engeland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "Noord-Ierland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "Schotland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "Wales" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Geef een geldige postcode op volgens het XXXXX of XXXXX-XXXX formaat." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "Geef een geldig V.S. Sociaalnummer op in het XXX-XX-XXXX formaat." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Geef een geldig Zuid-Afrikaans identificatienummer op" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Geef een geldige Zuid-Afrikaanse postcode op" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "Oost-Kaap" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "Vrijstaat" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "Gauteng" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "KwaZulu-Natal" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "Limpopo" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "Mpumalanga" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "Noord-Kaap" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "Noordwest" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "West-Kaap" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "omgeleid via" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Dit moet een absoluut pad zijn, zonder de domeinnaam. Bijvoorbeeld: '/events/" |
| "search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "omleiden naar" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Dit kan een absoluut pad (zoals hierboven) zijn of een volledige URL " |
| "beginnend met 'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "omleiding" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "omleidingen" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "sessiesleutel" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "sessiegegevens" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "verloopdatum" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "sessie" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sessies" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "domeinnaam" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "weergavenaam" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "sites" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "De waarde moet een geheel getal zijn." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:388 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "De waarde moet of True (Waar) of False (Onwaar) zijn." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:427 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:443 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Geef alleen cijfers op, gescheiden door komma's." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:474 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Geef een geldige datum in JJJJ-MM-DD formaat." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:483 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Ongeldige datum: %s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Geef geldige datum/tijd in JJJJ-MM-DD UU:MM[:ss[.uuuuuu]] formaat." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:601 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "De waarde moet een decimaal getal zijn." |
| |
| # Choose 'kommagetal' because it's user input. |
| #: db/models/fields/__init__.py:686 |
| msgid "This value must be a float." |
| msgstr "De waarde moet een kommagetal zijn." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:746 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "De waarde moet of None (leeg), True (Waar) of False (Onwaar) zijn." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Geef een geldige tijd in UU:MM[:ss[.uuuuuu]] formaat." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:816 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Houd \"Control\", of \"Command\" op een Mac, ingedrukt om meerdere te " |
| "selecteren." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:894 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarde %(value)r is ongeldig." |
| msgstr[1] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarden %(value)r zijn ongeldig." |
| |
| #: forms/fields.py:54 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Dit veld is verplicht." |
| |
| #: forms/fields.py:55 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Geef een geldige waarde." |
| |
| #: forms/fields.py:138 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Zorg ervoor dat waarde korter is dan %(max)d tekens (huidige lengte %(length)" |
| "d)." |
| |
| #: forms/fields.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Zorg ervoor dat deze tekst langer is dan %(min)d tekens (huidige lengte %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:166 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Geef een geheel getal op." |
| |
| #: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "Zorg ervoor dat de waarde kleiner of gelijk is aan %s." |
| |
| #: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "Zorg ervoor de waarde groter of gelijk is aan %s." |
| |
| #: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Geef een getal op." |
| |
| #: forms/fields.py:227 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Zorg dat er minder dan %s cijfers zijn." |
| |
| #: forms/fields.py:228 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Zorg dat er minder dan %s cijfers na de komma staan." |
| |
| #: forms/fields.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Zorg dat er minder dan %s cijfers voor de komma staan." |
| |
| #: forms/fields.py:288 forms/fields.py:863 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Geef een geldige datum op." |
| |
| #: forms/fields.py:322 forms/fields.py:864 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Geef een geldige tijd op." |
| |
| #: forms/fields.py:361 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Geef een geldige datum/tijd op." |
| |
| #: forms/fields.py:447 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "" |
| "Er was geen bestand verstuurd. Controleer het coderingstype van het " |
| "formulier." |
| |
| #: forms/fields.py:448 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Er was geen bestand verstuurd." |
| |
| #: forms/fields.py:449 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Het verstuurde bestand is leeg." |
| |
| #: forms/fields.py:450 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "De bestandsnaam mag maximaal %(max)d karakters bevatten (dit zijn er nu %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:483 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Bestand ongeldig. Het bestand dat is gegeven is geen afbeelding of is " |
| "beschadigd." |
| |
| #: forms/fields.py:544 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Geef een geldige URL op." |
| |
| #: forms/fields.py:545 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Deze URL lijkt niet te werken." |
| |
| #: forms/fields.py:625 forms/fields.py:703 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "Selecteer een geldige keuze. %(value)s is geen beschikbare keuze." |
| |
| #: forms/fields.py:704 forms/fields.py:765 forms/models.py:1003 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Geef een lijst op met waardes." |
| |
| #: forms/fields.py:892 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Geef een geldig IPv4-adres op." |
| |
| #: forms/fields.py:902 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Vul een geldigde 'slug' in, bestaande uit letters, cijfers, liggende " |
| "streepjes en verbindingsstreepjes." |
| |
| #: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273 |
| msgid "Order" |
| msgstr "Volgorde" |
| |
| #: forms/models.py:367 |
| #, python-format |
| msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." |
| msgstr "%(field_name)s moet uniek zijn voor %(date_field)s %(lookup)s." |
| |
| #: forms/models.py:381 forms/models.py:389 |
| #, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "Er bestaat al een %(model_name)s met eenzelfde %(field_label)s." |
| |
| #: forms/models.py:594 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." |
| msgstr "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field)s." |
| |
| #: forms/models.py:598 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." |
| msgstr "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field)s, welke uniek moet zijn." |
| |
| #: forms/models.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " |
| "for the %(lookup)s in %(date_field)s." |
| msgstr "" |
| "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field_name)s, welke uniek moet zijn voor " |
| "de %(lookup)s in %(date_field)s." |
| |
| #: forms/models.py:612 |
| msgid "Please correct the duplicate values below." |
| msgstr "Verbeter de dubbele waarden hieronder." |
| |
| #: forms/models.py:867 |
| msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." |
| msgstr "" |
| "De secundaire sleutel komt niet overeen met de primaire sleutel van de " |
| "bovenliggende instantie." |
| |
| #: forms/models.py:930 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Selecteer een geldige keuze. Deze keuze is niet beschikbaar." |
| |
| #: forms/models.py:1004 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Selecteer een geldige keuze. %s is geen beschikbare keuze." |
| |
| #: forms/models.py:1006 |
| #, python-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." |
| msgstr "\"%s\" is geen geldige waarde voor een primaire sleutel." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:767 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "ja,nee,misschien" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:798 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d byte" |
| msgstr[1] "%(size)d bytes" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:800 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:802 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:803 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "p.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:43 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "a.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:49 |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:98 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "middernacht" |
| |
| #: utils/dateformat.py:100 |
| msgid "noon" |
| msgstr "middag" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "maandag" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "dinsdag" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "woensdag" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "donderdag" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vrijdag" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "zaterdag" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "zondag" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "ma" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "di" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "woe" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "don" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "vrij" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "zat" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "zon" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "januari" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "februari" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "maart" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "mei" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "juni" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "juli" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "augustus" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mrt" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "mei" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "jan." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "feb." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "aug." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "sept." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "okt." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "nov." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "dec." |
| |
| #: utils/text.py:128 |
| msgid "or" |
| msgstr "of" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "jaar" |
| msgstr[1] "jaren" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "maand" |
| msgstr[1] "maanden" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "week" |
| msgstr[1] "weken" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "dag" |
| msgstr[1] "dagen" |
| |
| # In the timesince context it is stilistically wrong to use the plural for hour in Dutch. |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "uur" |
| msgstr[1] "uur" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minuut" |
| msgstr[1] "minuten" |
| |
| #: utils/timesince.py:45 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minuten" |
| |
| #: utils/timesince.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:56 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:399 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "j-n-Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:401 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:417 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:418 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "j F" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:114 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangemaakt." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:156 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangepast." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:198 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "De %(verbose_name)s is verwijderd." |