| # translation of django.po to Macedonian |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-01 21:49+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-05 15:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Арапски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "Бугарски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Бенгалски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Bosnian" |
| msgstr "Босански" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Каталански" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Чешки" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Велшки" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Дански" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "German" |
| msgstr "Германски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Грчки" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "English" |
| msgstr "Англиски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "British English" |
| msgstr "Британскиот англиски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Шпански" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Аргентиско шпански" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "Естонски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "Баскиски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "Персиски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Фински" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "French" |
| msgstr "Француски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Frisian" |
| msgstr "Фризиски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "Ирски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Галски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Еврејски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Hindi" |
| msgstr "Хинди" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "Хрватски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Унгарски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Исландски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Италијански" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Јапонски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Грузиски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Кмер" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Канада" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "Корејски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "Литвански" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Латвиски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Македонски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Холандски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Норвешки" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Norwegian Bokmal" |
| msgstr "Норвешка bokmål" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Norwegian Nynorsk" |
| msgstr "Норвешки Нинорск" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Полски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Portuguese" |
| msgstr "Португалкски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "Бразилско португалски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Романски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Руски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Словачки" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Словенечки" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Albanian" |
| msgstr "Албански" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Српски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:93 |
| msgid "Serbian Latin" |
| msgstr "Српски Латиница" |
| |
| #: conf/global_settings.py:94 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Шведски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:95 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Тамил" |
| |
| #: conf/global_settings.py:96 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Телугу" |
| |
| #: conf/global_settings.py:97 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Тајландски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:98 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Турски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:99 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Украински" |
| |
| #: conf/global_settings.py:100 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Виетнамски" |
| |
| #: conf/global_settings.py:101 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Упростен кинески" |
| |
| #: conf/global_settings.py:102 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Традиционален кинески" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:52 |
| #, python-format |
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." |
| msgstr "Успешно беа избришани %(count)d %(items)s." |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:59 contrib/admin/options.py:1100 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Сигурни сте?" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:77 |
| #, python-format |
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" |
| msgstr "Избриши ги избраните %(verbose_name_plural)s" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Според %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Сите" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Било кој датум" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Денеска" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Последните 7 дена" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Овој месец" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Оваа година" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Непознато" |
| |
| #: contrib/admin/helpers.py:20 |
| msgid "Action:" |
| msgstr "Акција:" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "време на акција" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "идентификационен број на објект" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "репрезентација на објект" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "знакче за акција" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "измени ја пораката" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "ставка во записникот" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "ставки во записникот" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:142 contrib/admin/options.py:157 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ништо" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:563 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Изменета %s." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:563 contrib/admin/options.py:573 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:844 |
| #: forms/models.py:573 |
| msgid "and" |
| msgstr "и" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:568 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Додадено %(name)s „%(object)s“." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Изменето %(list)s за %(name)s „%(object)s“." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Избришан %(name)s „%(object)s“." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:581 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Не беше изменето ниедно поле." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:647 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "Ставката %(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:651 contrib/admin/options.py:684 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Подолу можете повторно да го уредите." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:661 contrib/admin/options.py:694 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:682 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:690 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "Ставката %(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена. Подолу можете повторно " |
| "да ја уредите." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:744 |
| msgid "" |
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " |
| "been changed." |
| msgstr "" |
| "Мора да се одберат предмети за да се изврши акција врз нив. Ниеден предмет " |
| "не беше променет." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:762 |
| msgid "No action selected." |
| msgstr "Ниедна акција не е одбрана." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:842 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Додади %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:868 contrib/admin/options.py:1080 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
| msgstr "објект %(name)s со примарен клуч %(key)r не постои." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:933 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Измени %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:978 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Грешка во базата на податоци" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1014 |
| #, python-format |
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." |
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." |
| msgstr[0] "%(count)s ставка %(name)s беше успешно изменета." |
| msgstr[1] "%(count)s ставки %(name)s беа успешно изменети." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1041 |
| #, python-format |
| msgid "%(total_count)s selected" |
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" |
| msgstr[0] "%(total_count)s одбран" |
| msgstr[1] "Сите %(total_count)s одбрани" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1046 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "0 of %(cnt)s selected" |
| msgstr "од одбраниот %(count)d" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1093 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "Ставаката %(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1130 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Историја на измени: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:22 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
| #: contrib/auth/forms.py:81 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Ве молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во " |
| "двете полиња се битни големите и малите букви." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "Ве молам најавете се повторно бидејќи вашата сесија е истечена." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:318 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Изгледа дека вашиот прелистувач не е конфигуриран да прифаќа колачиња. Ве " |
| "молам овозможете ги колачињата, превчитајте ја страта и пробајте повторно." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:334 contrib/admin/sites.py:340 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Корисничките имиња неможе да го содржат „@“ знакот." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:337 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "Вашата е-пошта не е вашето корисничко име. Пробајте со „%s“." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:393 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Администрација на сајт" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:407 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Најава" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:452 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "%s администрација" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Датум:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Време:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Моментално:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Измена:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:129 |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "Побарај" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:244 |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "Додади друго" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Страницата не е најдена" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Се извинуваме, но неможе да ја најдеме страницата која ја баравте." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:55 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Дома" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Грешка со серверот" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Грешка со серверот (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Грешка со серверот <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена " |
| "во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Run the selected action" |
| msgstr "Изврши ја избраната акција" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Оди" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| msgid "Click here to select the objects across all pages" |
| msgstr "Кликнете тука за да изберете објекти низ повеќе страници" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" |
| msgstr "Избери ги сите %(total_count)s %(module_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13 |
| msgid "Clear selection" |
| msgstr "Откажи го изборот" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Добредојдовте," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:33 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Документација" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Промени лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Одјава" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Џанго администрација на сајт" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Џанго администрација" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Додади" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "Историја" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Погледни на сајтот" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу." |
| msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Додади %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Филтер" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:302 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Избриши" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на " |
| "поврзаните објекти, но со вашата сметка немате доволно привилегии да ги " |
| "бришете следните типови на објекти:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? " |
| "Сите овие ставки ќе бидат избришани:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Да, сигурен сум" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9 |
| msgid "Delete multiple objects" |
| msgstr "Избриши повеќе ставки" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but " |
| "your account doesn't have permission to delete the following types of " |
| "objects:" |
| msgstr "" |
| "Бришење на %(object_name)s би резултирало со бришење на поврзаните објекти, " |
| "но вие како корисник немате доволно привилегии да ги бришете следните типови " |
| "на објекти:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of " |
| "the following objects and their related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Сигурне сте дека сакате да ги избришете избраните %(object_name)s? Сите овие " |
| "објекти и објектите поврзани со нив ќе бидат избришани:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Според %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Измени" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Немате дозвола ништо да уредува." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Последни акции" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Мои акции" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Ништо не е достапно" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:72 |
| msgid "Unknown content" |
| msgstr "Непозната содржина" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Нешто не е во ред со инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека " |
| "соодветни табели во базата се направени и потврдете дека базата може да биде " |
| "прочитана од соодветниот корисник." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Корисник:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Лозинка:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Датум/час" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "Корисник" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Акција" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден со админ " |
| "сајтот." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Прикажи ги сите" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Сними" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Барај" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 резултат" |
| msgstr[1] "%(counter)s резултати" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "вкупно %(full_result_count)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Сними како нова" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Сними и додади уште" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Сними и продолжи со уредување" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе " |
| "кориснички опции." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37 |
| #: contrib/auth/forms.py:187 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Лозинка (повторно)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42 |
| #: contrib/auth/forms.py:19 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Заради верификација внесете ја истата лозинка како и горе." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110 |
| #, python-format |
| msgid "Add another %(verbose_name)s" |
| msgstr "Додадете уште %(verbose_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113 |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Отстрани" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "Избриши?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "" |
| "Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време со интернет страницава." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Најавете се повторно" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Измена на лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Успешна промена на лозинката" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Вашата лозинка беше сменета." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Заради сигурност ве молам внесете ја вашата стара лозинка и потоа внесете ја " |
| "новата двапати за да може да се потврди дека правилно сте ја искуцале." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27 |
| #: contrib/auth/forms.py:170 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "Стара лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32 |
| #: contrib/auth/forms.py:144 |
| msgid "New password" |
| msgstr "Нова лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Промени ја мојата лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Ресетирање на лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "Ресетирањето на лозинката заврши" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "Вашата лозинка беше поставена. Сега можете да се најавите." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "Одобрување за ресетирање на лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "Внесете нова лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "" |
| "Ве молам внесете ја вашата нова лозинка двапати за да може да бидете сигурни " |
| "дека правилно сте ја внеле." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Нова лозинка:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Потврди лозинка:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "Неуспеа ресетирањето на лозинката" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "Врската за ресетирање на лозинката беше невалидна, најверојатно бидејќи веќе " |
| "била искористена. Ве молам повторно побарајте ресетирање на вашата лозинката." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Ви пративме инструкции за поставување на вашата лозинка на е-пошта која ја " |
| "напишавте. Би требало да ја примите за кратко време." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "" |
| "Ја добивата оваа порака бидејќи побаравте да се ресетира вашата лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "за корисничката сметка на %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "Ве молам одите на следната страница и внесете нова лозинка:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте го заборавиле:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Ви благодариме што го користите овој сајт!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "Тимот на %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "Сте ја заборавиле вашата лозинка? Внесете ја вашата е-пошта подолу и ќе ви " |
| "пратиме инструкции за поставување на нова." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Е-пошта:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:239 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Сите датуми" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Изберете %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Изберете %s за измена" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "сајт" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:40 |
| msgid "template" |
| msgstr "шаблон" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63 |
| #: contrib/admindocs/views.py:65 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "таг:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96 |
| #: contrib/admindocs/views.py:98 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "филтер:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160 |
| #: contrib/admindocs/views.py:162 |
| msgid "view:" |
| msgstr "поглед:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:190 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Не е најдена апликацијата %r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:197 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "Моделот %(model_name)r не е најден во апликацијата %(app_label)r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "поврзаниот `%(app_label)s.%(data_type)s` објект" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228 |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247 |
| #: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266 |
| msgid "model:" |
| msgstr "модел:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "поврзани `%(app_label)s.%(object_name)s` објекти" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "сите %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "број на %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:271 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Полиња на %s објекти" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:361 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s не изгледа дека е url објект" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Обележувачи" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Обележувачи на документација" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">За да инсталирате обележувачи, влечете ја врската до " |
| "вашата\n" |
| "лента со алатки, или кликнете со десното копче и додадете го во вашите \n" |
| "обележувачи. Сега може да го изберете обележувачот од било која страница " |
| "на \n" |
| "сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да го " |
| "гледате \n" |
| "сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте со вашиот \n" |
| "администратор ако не сте сигурни).</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Документација за оваа страница" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Ве носи од било која страница од документацијата до погледот кој ја генерира " |
| "таа страница." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Прикажи идентификационен број на објектот" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен број за " |
| "страници кои претставуваат единечен објект." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Уреди го овој објект (во овој прозорец)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "" |
| "Скокнува до админ страницата за страници кои претставуваат единечен објект." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Уреди го овој објект (во нов прозорец)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Како погоре, но ја отвара админ страницата во нов прозорец." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:29 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Лични информации" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:30 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Привилегии" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:31 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Важни датуми" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:32 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Групи" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:114 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Успешна промена на лозинката." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:124 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Промени лозинка: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Корисник" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49 |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." |
| msgstr "" |
| "Задолжително. 30 или помалку знаци. Единствено букви, бројки и @/./+/-/_ ." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50 |
| msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters." |
| msgstr "Оваа вредност смее да содржи само букви, бројки и @/./+/-/_ знаци." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "Потврда на лозинка" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:31 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Веќе постои корисник со тоа корисничко име." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156 |
| #: contrib/auth/forms.py:198 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Двете полиња со лозинките не се совпаѓаат." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:83 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Оваа сметка е неактивна." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:88 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Не изгледа дека вашиот прелистувач има овозможено колачиња. Колачињата се " |
| "потребни за да се најавите." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:101 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "Е-пошта" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:110 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Нема регистрирано корисник со оваа адреса за е-пошта. Сигурни ли сте дека " |
| "сте регистрирани?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Ресетирање на лозинка на %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:145 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "Потврда за нова лозинка" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:178 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "" |
| "Не ја внесовте точно вашата стара лозинка. Ве молам внесете ја повторно." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "name" |
| msgstr "име" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:68 |
| msgid "codename" |
| msgstr "кодно име" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:72 |
| msgid "permission" |
| msgstr "привилегија" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "привилегии" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "group" |
| msgstr "група" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:206 |
| msgid "groups" |
| msgstr "групи" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| msgid "username" |
| msgstr "корисничко име" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters" |
| msgstr "Задолжително. 30 или помалку знаци. Букви, бројки и @/./+/-/_ знаци" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:197 |
| msgid "first name" |
| msgstr "име" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:198 |
| msgid "last name" |
| msgstr "презиме" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:199 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "е-пошта" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "password" |
| msgstr "лозинка" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Користете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или користете ја <a href=\"password/" |
| "\">формата за промена на лозинката</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "статус на администраторите" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "" |
| "Означува дали корисникот може да се логира во сајтот за администрација." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "active" |
| msgstr "активен" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Означува дали корисникот треба да биде активен. Одштиклирајте го ова наместо " |
| "да бришете корисници." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "статус на суперкорисник" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да се " |
| "доделуваат сите." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:204 |
| msgid "last login" |
| msgstr "последна најава" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:205 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "датум на зачленување" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:207 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Како дополнување на рачно доделени привилегии, овој корисник ќе ги добие " |
| "автоматски и сите привилегии за секоја група во која тој/таа членува." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:208 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "кориснички привилегии" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:212 contrib/comments/models.py:50 |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "user" |
| msgstr "корисник" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:213 |
| msgid "users" |
| msgstr "корисници" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:394 |
| msgid "message" |
| msgstr "порака" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:79 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Одјавен" |
| |
| #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
| #: core/validators.py:120 forms/fields.py:428 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Внесeте правилна адреса за е-пошта." |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:12 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Содржина" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:15 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Метаподатоци" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:40 |
| msgid "flagged" |
| msgid_plural "flagged" |
| msgstr[0] "обележан" |
| msgstr[1] "обележани" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:41 |
| msgid "Flag selected comments" |
| msgstr "Обележи го одбраните коментари" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:45 |
| msgid "approved" |
| msgid_plural "approved" |
| msgstr[0] "одобрен" |
| msgstr[1] "одобрени" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:46 |
| msgid "Approve selected comments" |
| msgstr "Одобри ги одбраните коментари" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:50 |
| msgid "removed" |
| msgid_plural "removed" |
| msgstr[0] "отстранет" |
| msgstr[1] "отстранети" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:51 |
| msgid "Remove selected comments" |
| msgstr "Отстрани ги избраните коментари" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "1 comment was successfully %(action)s." |
| msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s." |
| msgstr[0] "1 коментар беше успешно %(action)s." |
| msgstr[1] "%(count)s коментари беа успешно %(action)s." |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:13 |
| #, python-format |
| msgid "%(site_name)s comments" |
| msgstr "коментари за %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:23 |
| #, python-format |
| msgid "Latest comments on %(site_name)s" |
| msgstr "Последни коментари за %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:93 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Име" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:94 |
| msgid "Email address" |
| msgstr "Е-пошта" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1101 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:96 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Коментар" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:175 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Внимавајте на јазикот. Тука не е дозволен зборот %s." |
| msgstr[1] "Внимавајте на јазикот. Тука не се дозволени зборовите %s." |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:182 |
| msgid "" |
| "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "" |
| "Ако внесете нешто во ова поле вашиот коментар ќе биде означен како спам" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81 |
| msgid "content type" |
| msgstr "тип на содржина" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:24 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "object ID" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:52 |
| msgid "user's name" |
| msgstr "името на корисникот" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:53 |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "е-пошта на корисникот" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:54 |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "веб страна на корсникот" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "comment" |
| msgstr "коментар" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:59 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "датум/време пријавен" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:896 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "ИП адреса" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:61 |
| msgid "is public" |
| msgstr "е јавен" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:62 |
| msgid "" |
| "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "" |
| "Одштиклирајте го ова за да направите коментаров да исчезне од овој сајт." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:64 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "е отстранет" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:65 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Штиклирајте го ова поле ако коментарот не е пригоден. Наместо него пораката " |
| "„Овој коментар беше отстранет“ ќе биде прикажана." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "comments" |
| msgstr "коментари" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:119 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Овој коментар бил пратен од автентициран корисник и затоа името е заштитено " |
| "од промена." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:128 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Овој коментар бил пратен од автентициран корисник и затоа е-пошта е " |
| "заштитена од промена." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Напишан од %(user)s на %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "flag" |
| msgstr "обележи" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "date" |
| msgstr "датум" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "comment flag" |
| msgstr "обележје за коментар" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:182 |
| msgid "comment flags" |
| msgstr "обележја за коментари" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4 |
| msgid "Approve a comment" |
| msgstr "Одобри коментар" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7 |
| msgid "Really make this comment public?" |
| msgstr "Навистина ли сакате овој коментар да биде објавен?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12 |
| msgid "Approve" |
| msgstr "Одобри" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4 |
| msgid "Thanks for approving" |
| msgstr "Ви благодариме што одобривте" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7 |
| msgid "" |
| "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" |
| msgstr "" |
| "Ви благодариме што допринесовте да се подобри квалитетот на дискусиите на " |
| "нашиот сајт" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4 |
| msgid "Remove a comment" |
| msgstr "Избриши коментар" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7 |
| msgid "Really remove this comment?" |
| msgstr "Навистина ли сакате да го отстраните овој коментар?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4 |
| msgid "Thanks for removing" |
| msgstr "Ви благодариме што отстранивте" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4 |
| msgid "Flag this comment" |
| msgstr "Обележи го овој коментар" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7 |
| msgid "Really flag this comment?" |
| msgstr "Навистина ли сакате да го обележите овој коментар?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12 |
| msgid "Flag" |
| msgstr "Обележи" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4 |
| msgid "Thanks for flagging" |
| msgstr "Ви благодариме што обележавте" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32 |
| msgid "Post" |
| msgstr "Објави" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:18 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Преглед" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4 |
| msgid "Thanks for commenting" |
| msgstr "Ви благодариме за коментарот" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7 |
| msgid "Thank you for your comment" |
| msgstr "Ви благодариме за коментарот" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13 |
| msgid "Preview your comment" |
| msgstr "Прегледајте го вашиот коментар" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11 |
| msgid "Please correct the error below" |
| msgid_plural "Please correct the errors below" |
| msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу." |
| msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу." |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "Post your comment" |
| msgstr "Објавете го вашиот коментар" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "or make changes" |
| msgstr "или направете измени" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:77 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "име на класата за python моделoт" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:82 |
| msgid "content types" |
| msgstr "типови содржини" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "На пр. „/за_сајтот/контакт/“. Осигурајте се да имате коса црта и на крајот и " |
| "на почетокот." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Оваа вредност смее да има само букви, бројки, долни црти, црти или коси црти." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Напредни можности" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "наслов" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "содржина" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "овозможи коментари" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "име на шаблонот" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "На пр. „flatpages/kontakt.html'. Ако не го внесете ова, системот ќе користи " |
| "„flatpages/default.html“." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "потребна е регистрација" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Ако ова е штиклирано, само најавените корисници ќе можат да ја гледаат оваа " |
| "страница." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "статична страница" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "статични страници" |
| |
| #: contrib/formtools/wizard.py:140 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "" |
| "Се извинуваме но вашата форма истече. Ве молам продолжете пополнувајќи ја " |
| "формата од оваа страница." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:50 |
| msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type." |
| msgstr "" |
| "Базичното GIS поле -- соодветствува на геометриски тип од OpenGIS " |
| "спецификацијата." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:270 |
| msgid "Point" |
| msgstr "Точка" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:274 |
| msgid "Line string" |
| msgstr "Линиска нишка" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:278 |
| msgid "Polygon" |
| msgstr "Полигон" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:282 |
| msgid "Multi-point" |
| msgstr "Повеќе точки" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:286 |
| msgid "Multi-line string" |
| msgstr "Повеќе-линиска нишка" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:290 |
| msgid "Multi polygon" |
| msgstr "Повеќе полигони" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:294 |
| msgid "Geometry collection" |
| msgstr "Колекција од геометриски објекти" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:17 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "Не е внесена геометриска вредност." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:18 |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "Невалидна геометриска вредност." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:19 |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "Невалиден геометриски тип." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:20 |
| msgid "" |
| "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry " |
| "form field." |
| msgstr "" |
| "Се појави грешка при трансформација на геометриската вредност во SRID од " |
| "геометриското поле" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "th" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "st" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "nd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "rd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f милион" |
| msgstr[1] "%(value).1f милион" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f милијарда" |
| msgstr[1] "%(value).1f милијарда" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f трилион" |
| msgstr[1] "%(value).1f трилион" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "еден" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "два" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "три" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "четири" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "пет" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "шест" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "седум" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "осум" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "девет" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "денеска" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "утре" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "вчера" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:28 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Внесете поштенски број во форматот NNNN или ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:97 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Во ова поле смее да бидат само бројки." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:51 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "Во ова поле смее да има 7 или 8 цифри." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "Внесете правилен CUIT во XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX формат." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:81 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "Неправилен CUIT." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "Бургенленд" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "Каринтиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "Долна Австрија" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "Горна Австрија" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "Салцзбург" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "Стириа" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "Тирол" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "Ворарлберг" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "Виена" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:13 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Внесете правилен број за социјално осигурување на Австрија во XXXX-XXXXXX " |
| "формат." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:17 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Внесете 4 цифрен поштенски број." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:22 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:31 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XX-XXXX-XXXX форматот." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:59 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "" |
| "Изберете правилна бразилска држава. Оваа држава не е од достапните држави." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Неправилен CPF број." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "Во ова поле смее да има најмногу 11 цифри или 14 знаци." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Неправилен CNPJ број." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:137 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Во ова поле треба да има најмалку 14 цифри" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:25 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:96 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "Внесте правилен канадски број за осигурување во XXX-XXX-XXX форматот." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "Aargau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "Appenzell Innerrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "Appenzell Ausserrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "Basel-Stadt" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "Basel-Land" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Berne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "Fribourg" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Женева" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Glarus" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "Graubuenden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "Jura" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Lucerne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "Neuchatel" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "Nidwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "Obwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "Schaffhausen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "Schwyz" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "Solothurn" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "St. Gallen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Thurgau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Ticino" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "Uri" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Valais" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "Vaud" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Zug" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Цирих" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:65 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Внесете правилен швајцарски број на пасош во X1234567<0 или 1234567890 " |
| "формат." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Внесете правилeн RUT за Чиле." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Внесете правилен RUT за Чиле. Форматот е Xx.XXX.XXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:32 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "RUT бројот за Чиле е невалиден." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8 |
| msgid "Prague" |
| msgstr "Прага" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9 |
| msgid "Central Bohemian Region" |
| msgstr "Централен Бохемиски регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10 |
| msgid "South Bohemian Region" |
| msgstr "Јужен Бохемиски регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11 |
| msgid "Pilsen Region" |
| msgstr "Пилзенски регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12 |
| msgid "Carlsbad Region" |
| msgstr "Карлсбадски регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13 |
| msgid "Usti Region" |
| msgstr "Усти регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14 |
| msgid "Liberec Region" |
| msgstr "Либерец регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15 |
| msgid "Hradec Region" |
| msgstr "Храдец регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16 |
| msgid "Pardubice Region" |
| msgstr "Пардубице регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17 |
| msgid "Vysocina Region" |
| msgstr "Висоцина регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18 |
| msgid "South Moravian Region" |
| msgstr "Јужно Моравски регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19 |
| msgid "Olomouc Region" |
| msgstr "Оломуц регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20 |
| msgid "Zlin Region" |
| msgstr "Зилина регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21 |
| msgid "Moravian-Silesian Region" |
| msgstr "Моравско-Силесански регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:48 |
| msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." |
| msgstr "Внесете даночен број (NIP) во форматот XXXXXX/XXXX или XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:49 |
| msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'" |
| msgstr "" |
| "Невалидна вредност за опционален параметар пол, валидни вредности се 'f' и " |
| "'m'" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid birth number." |
| msgstr "Внесете правилен даночен број." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid IC number." |
| msgstr "Внесете правилен даночен број." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Баден-Вуертемберг" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Баварија" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Берлин" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Бранденбург" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Бремен" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Хамбург" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Хесен" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Мекленбург - Западна Померанија" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Долна Саксонија" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Северна Рајна-Вестфалија" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Рајналенд-Палатинате" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "Сарленд" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Саксонија" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Саксонија-Анхалт" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Шлесвиг-Холштајн" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Турингиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:42 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Внесете правилен број на лична карта во Германија во XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-" |
| "XXXXXXX-X форматот." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Arava" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "Albacete" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Alacant" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Almeria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Авила" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "Badajoz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "Illes Balears" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Барцелона" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "Burgos" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "Caceres" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Cadiz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "Castello" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Ciudad Real" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Кордоба" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "A Coruna" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "Cuenca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Girona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Granada" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Guadalajara" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Guipuzkoa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "Huelva" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "Huesca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "Jaen" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "Леон" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Lleida" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "La Rioja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "Луго" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Мадрид" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Малага" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Murcia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Navarre" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Ourense" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Asturias" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Palencia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Las Palmas" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Pontevedra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Salamanca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Санта Круз и Тенерифе" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Cantabria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Segovia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Севиља" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Soria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Tarragona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "Teruel" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Толедо" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "Валенсија" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Valladolid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Bizkaia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "Zamora" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Сарагоса" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "Ceuta" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "Melilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Андалузија" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Арагон" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Principality of Asturias" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Острови Балеарик" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "Баскија" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Канарски острови" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Кастиља ла Манча" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Кастиња и Леон" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Каталонија" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Екстремадура" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Галиција" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Регион Мурција" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Foral Community of Navarre" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "Valencian Community" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Внесете поштенски број во опсег и формат 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:40 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Внесете правилен телефонски број во еден од формативе 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX " |
| "или 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Ве молам внесете правиелн NIF, NIE или CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Ве молам внесете валиден NIF или NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "Неправилна контролна сума за NIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "Неправилна контролна сума за NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:71 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "Неправилна контролна сум за CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "Внесете правилна банкарска сметка во формат XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:144 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Неправилна контролна сума за бројот на банкарската сметка." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Внесте правилен фински матичен број." |
| |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:31 |
| msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format." |
| msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во 0X XX XX XX XX форматот." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid post code" |
| msgstr "Внесете правилен поштенски код" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Внесете валиден телефонски број" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid vehicle license plate number" |
| msgstr "Внесете валидна регистарска табличка." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:170 |
| msgid "Enter a valid NIK/KTP number" |
| msgstr "Внесете правилен NIK/KTP број." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73 |
| msgid "Bali" |
| msgstr "Бали" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45 |
| msgid "Banten" |
| msgstr "Бантен" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54 |
| msgid "Bengkulu" |
| msgstr "Бенгкулу" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47 |
| msgid "Yogyakarta" |
| msgstr "Јогјакарта" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51 |
| msgid "Jakarta" |
| msgstr "Џакарта" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75 |
| msgid "Gorontalo" |
| msgstr "Горонтало" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57 |
| msgid "Jambi" |
| msgstr "Џамби" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16 |
| msgid "Jawa Barat" |
| msgstr "Јава Барат" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17 |
| msgid "Jawa Tengah" |
| msgstr "Јава Тенга" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18 |
| msgid "Jawa Timur" |
| msgstr "Јава Тимур" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88 |
| msgid "Kalimantan Barat" |
| msgstr "Калинмантан Барат" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66 |
| msgid "Kalimantan Selatan" |
| msgstr "Калимантан Селатан" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89 |
| msgid "Kalimantan Tengah" |
| msgstr "Калимантан Тенга" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90 |
| msgid "Kalimantan Timur" |
| msgstr "Калимантан Тимур" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23 |
| msgid "Kepulauan Bangka-Belitung" |
| msgstr "Кепулуан Банга-Белитунг" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62 |
| msgid "Kepulauan Riau" |
| msgstr "Кепулуан Риау" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55 |
| msgid "Lampung" |
| msgstr "Лампунг" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70 |
| msgid "Maluku" |
| msgstr "Малуку" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71 |
| msgid "Maluku Utara" |
| msgstr "Малуку Утара" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59 |
| msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" |
| msgstr "Нангоре Аце Дарусалам" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29 |
| msgid "Nusa Tenggara Barat" |
| msgstr "Нуса Тенгара Барат" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30 |
| msgid "Nusa Tenggara Timur" |
| msgstr "Нуса Тенгара Тимур" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31 |
| msgid "Papua" |
| msgstr "Папуа" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32 |
| msgid "Papua Barat" |
| msgstr "Папуа Барат" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60 |
| msgid "Riau" |
| msgstr "Риау" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68 |
| msgid "Sulawesi Barat" |
| msgstr "Сулавеси Барат" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69 |
| msgid "Sulawesi Selatan" |
| msgstr "Сулавеси Селатан" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76 |
| msgid "Sulawesi Tengah" |
| msgstr "Сулавеси Тенга" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79 |
| msgid "Sulawesi Tenggara" |
| msgstr "Сулавеси Тенгара" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38 |
| msgid "Sulawesi Utara" |
| msgstr "Сулавеси Утара" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52 |
| msgid "Sumatera Barat" |
| msgstr "Суматера Барат" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56 |
| msgid "Sumatera Selatan" |
| msgstr "Суматера Селатан" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58 |
| msgid "Sumatera Utara" |
| msgstr "Суматера Утара" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46 |
| msgid "Magelang" |
| msgstr "Магеланг" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48 |
| msgid "Surakarta - Solo" |
| msgstr "Суракарта - Соло" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49 |
| msgid "Madiun" |
| msgstr "Мадиун" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50 |
| msgid "Kediri" |
| msgstr "Кедири" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53 |
| msgid "Tapanuli" |
| msgstr "Тапанули" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61 |
| msgid "Kepulauan Bangka Belitung" |
| msgstr "Кепулуан Банга Белитунг" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63 |
| msgid "Corps Consulate" |
| msgstr "Corps Consulate" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64 |
| msgid "Corps Diplomatic" |
| msgstr "Corps Diplomatic" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65 |
| msgid "Bandung" |
| msgstr "Бандунг" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67 |
| msgid "Sulawesi Utara Daratan" |
| msgstr "Сулавеси Утара Даратан" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72 |
| msgid "NTT - Timor" |
| msgstr "NTT - Timor" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74 |
| msgid "Sulawesi Utara Kepulauan" |
| msgstr "Сулавеси Утара Кепулуан" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77 |
| msgid "NTB - Lombok" |
| msgstr "NTB - Lombok" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78 |
| msgid "Papua dan Papua Barat" |
| msgstr "Папуа дан Папуа Барат" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80 |
| msgid "Cirebon" |
| msgstr "Циребон" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81 |
| msgid "NTB - Sumbawa" |
| msgstr "NTB - Sumbawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82 |
| msgid "NTT - Flores" |
| msgstr "NTT - Flores" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83 |
| msgid "NTT - Sumba" |
| msgstr "NTT - Sumba" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84 |
| msgid "Bogor" |
| msgstr "Богор" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85 |
| msgid "Pekalongan" |
| msgstr "Пекалонган" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86 |
| msgid "Semarang" |
| msgstr "Семаранг" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87 |
| msgid "Pati" |
| msgstr "Пати" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91 |
| msgid "Surabaya" |
| msgstr "Сурабаја" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92 |
| msgid "Madura" |
| msgstr "Мадура" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93 |
| msgid "Malang" |
| msgstr "Маланг" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94 |
| msgid "Jember" |
| msgstr "Џембер" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95 |
| msgid "Banyumas" |
| msgstr "Банјумас" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96 |
| msgid "Federal Government" |
| msgstr "Федерална Влада" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97 |
| msgid "Bojonegoro" |
| msgstr "Бојонегоро" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98 |
| msgid "Purwakarta" |
| msgstr "Пурвакарта" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99 |
| msgid "Sidoarjo" |
| msgstr "Сидоарџо" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100 |
| msgid "Garut" |
| msgstr "Гарут" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8 |
| msgid "Antrim" |
| msgstr "Антрим" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9 |
| msgid "Armagh" |
| msgstr "Армаг" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10 |
| msgid "Carlow" |
| msgstr "Карлов" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11 |
| msgid "Cavan" |
| msgstr "Каван" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12 |
| msgid "Clare" |
| msgstr "Кларе" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13 |
| msgid "Cork" |
| msgstr "Корк" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14 |
| msgid "Derry" |
| msgstr "Дери" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15 |
| msgid "Donegal" |
| msgstr "Донегал" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Даун" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17 |
| msgid "Dublin" |
| msgstr "Даблин" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18 |
| msgid "Fermanagh" |
| msgstr "Ферманаг" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19 |
| msgid "Galway" |
| msgstr "Галвеј" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20 |
| msgid "Kerry" |
| msgstr "Кери" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21 |
| msgid "Kildare" |
| msgstr "Килдаре" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22 |
| msgid "Kilkenny" |
| msgstr "Килкени" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23 |
| msgid "Laois" |
| msgstr "Лаоис" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24 |
| msgid "Leitrim" |
| msgstr "Лајтрим" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25 |
| msgid "Limerick" |
| msgstr "Лимерик" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26 |
| msgid "Longford" |
| msgstr "Лонгфорд" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27 |
| msgid "Louth" |
| msgstr "Лут" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28 |
| msgid "Mayo" |
| msgstr "Мајо" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29 |
| msgid "Meath" |
| msgstr "Мит" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30 |
| msgid "Monaghan" |
| msgstr "Монаган" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31 |
| msgid "Offaly" |
| msgstr "Офали" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32 |
| msgid "Roscommon" |
| msgstr "Росомон" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33 |
| msgid "Sligo" |
| msgstr "Слиго" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34 |
| msgid "Tipperary" |
| msgstr "Типерари" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35 |
| msgid "Tyrone" |
| msgstr "Тајрон" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36 |
| msgid "Waterford" |
| msgstr "Вотерфорд" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37 |
| msgid "Westmeath" |
| msgstr "Вестмит" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38 |
| msgid "Wexford" |
| msgstr "Вексфорд" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39 |
| msgid "Wicklow" |
| msgstr "Виклоу" |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| "Внесете валиден идентификационен број од Исланд. Форматот е XXXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:19 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Исландскиот идентификационент број е невалиден." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:15 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Внесете правилен поштенски број." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:44 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Внесете правилен осигурителен број." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:69 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Внесете правилен даночен број." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXXXX или XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Хокаидо" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "Аомори" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Ивате" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "Мијаги" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "Акита" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "Јамагата" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Фукушима" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "Ибараки" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "Точиги" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "Гунма" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "Саитама" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "Чиба" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Токио" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "Канагава" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "Јаманаши" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Нагано" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "Нигита" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "Тојама" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Ишикава" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "Фукуи" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "Гифу" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Шизоука" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "Аичи" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "Мие" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "Шига" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Кјото" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Осака" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "Хиого" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "Нара" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "Вакајама" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "Тотори" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Шимане" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "Окајама" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Хирошима" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "Јамагучи" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "Токушима" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "Кагава" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Еиме" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "Кочи" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "Фукуока" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "Сага" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Нагасаки" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Кумамото" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "Оита" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "Мијазаки" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Кагошима" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Окинава" |
| |
| #: contrib/localflavor/kw/forms.py:25 |
| msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number" |
| msgstr "Внесете правилен кувајтски број за идентификација" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "Aguascalientes" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "Баја Калифорнија" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "Baja California Sur" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "Кампеш" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "Chihuahua" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "Чиапас" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "Coahuila" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "Колима" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "Distrito Federal" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "Дуранго" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "Гуереро" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "Guanajuato" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "Хидалго" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "Џалиско" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "Estado de México" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "Michoacán" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "Morelos" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "Nayarit" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "Nuevo León" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "Oaxaca" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "Puebla" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "Querétaro" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "Куантана Ро" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "Синалоа" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "Сан Луис Потоси" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "Сонора" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "Табаско" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "Тамаулипас" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "Tlaxcala" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "Веракруз" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "Јукатан" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "Зацатекас" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:22 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Внесете правилен поштенски код" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Внесете валиден осигурителен број" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "Дренте" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "Флеволанд" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "Фраисланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "Гелдерланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "Гронинген" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "Лимбург" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "Noord-Brabant" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "Noord-Holland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "Overijssel" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "Утрехт" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Зиланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "Zuid-Holland" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:34 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Ве молам внесете правилен норвешки матичен број." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:25 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "Во ова поле мора да се внесат 8 цифри." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:53 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "Во ова поле се потребни 11 цифри." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "Националниот идентификационен број се состои од 11 цифири." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Погрешна проверка за Националниот идентификационен број." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "" |
| "Внесете даночен број (NIP) во форматот XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Даночниот број (NIP) е погрешен." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:109 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits." |
| msgstr "" |
| "Националниот бизнис регистрациски број (REGON) се состои од 9 или 14 цифри." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:110 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "" |
| "Неправилна контролна сум за Националниот бизнис регистрационен број (REGON)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:148 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "Долна Силесиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "Kuyavia-Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "Лублин" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "Лубус" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "Лодз" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "Lesser Poland" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "Масовиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "Ополе" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "Субкарпатиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "Подласи" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "Померанија" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "Силесиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "Swietokrzyskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "Warmia-Masuria" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "Greater Poland" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "Западна Померанија" |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX." |
| msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:37 |
| msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00." |
| msgstr "" |
| "Телефонските броеви мора да се со 9 цифри, или да почнуваат со + или 00." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "Внесете правилен CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "Внесете правилен CNP." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "Внесете правилен IBAN во ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX формат" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XXXX-XXXXXX форматот." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "Внесете правилен поштенски код во формат XXXXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid Swedish organisation number." |
| msgstr "Внесете број на шведска организација." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid Swedish personal identity number." |
| msgstr "Внесте правилен шведски матичен број." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:108 |
| msgid "Co-ordination numbers are not allowed." |
| msgstr "Координациски броеви не се дозволени." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:150 |
| msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX." |
| msgstr "Внесете правилен шведски поштенски број во формат XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15 |
| msgid "Stockholm" |
| msgstr "Стокхолм" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16 |
| msgid "Västerbotten" |
| msgstr "Вестерботен" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17 |
| msgid "Norrbotten" |
| msgstr "Норботен" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18 |
| msgid "Uppsala" |
| msgstr "Упсала" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19 |
| msgid "Södermanland" |
| msgstr "Содерманланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20 |
| msgid "Östergötland" |
| msgstr "Остерготланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21 |
| msgid "Jönköping" |
| msgstr "Јонкопинг" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22 |
| msgid "Kronoberg" |
| msgstr "Кроненберг" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23 |
| msgid "Kalmar" |
| msgstr "Калмар" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24 |
| msgid "Gotland" |
| msgstr "Готланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25 |
| msgid "Blekinge" |
| msgstr "Блекинге" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26 |
| msgid "Skåne" |
| msgstr "Скане" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27 |
| msgid "Halland" |
| msgstr "Халанд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28 |
| msgid "Västra Götaland" |
| msgstr "Вестра Готаланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29 |
| msgid "Värmland" |
| msgstr "Вермленд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30 |
| msgid "Örebro" |
| msgstr "Оребро" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31 |
| msgid "Västmanland" |
| msgstr "Вестменланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32 |
| msgid "Dalarna" |
| msgstr "Даларна" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33 |
| msgid "Gävleborg" |
| msgstr "Гевлеборг" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34 |
| msgid "Västernorrland" |
| msgstr "Вестернорланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35 |
| msgid "Jämtland" |
| msgstr "Јемтланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "Банска Бистрица" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "Банска Стиавница" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "Бардејов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "Бановце над Бебраво" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "Брезно" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "Братислава I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "Братислава II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "Братислава III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "Братислава IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "Братислава V" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "Битка" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "Кадка" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "Детва" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "Dolny Kubin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "Dunajska Streda" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "Galanta" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "Гелника" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "Хлоховец" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "Хумен" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "Ilava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "Кезмарок" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "Комарно" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "Кошице I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "Кошице II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "Кошице III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "Кошице IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "Кошице - околина" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "Крупина" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "Kysucke Nove Mesto" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "Левице" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "Левока" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "Liptovsky Mikulas" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "Луценец" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "Malacky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "Мартин" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "Medzilaborce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "Michalovce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "Myjava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "Наместово" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "Нитра" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "Nove Mesto nad Vahom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "Nove Zamky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "Партизанске" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "Пезинок" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "Piestany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "Полтар" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "Попрад" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "Povazska Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "Пресов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "Prievidza" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "Пучов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "Ревука" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "Rimavska Sobota" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "Рознава" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "Рузомберок" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "Сабинов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "Сенец" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "Сеника" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "Скалица" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "Шнина" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "Собранце" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "Spisska Nova Ves" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "Стара Љубовна" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "Стропков" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "Свидник" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "Сала" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "Тополчани" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "Требисов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "Тренцин" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "Трнава" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "Turcianske Teplice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "Тврдосин" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "Velky Krtis" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "Vranov nad Toplou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "Злате Моравце" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "Зволен" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "Зарновица" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "Ziar nad Hronom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "Зилина" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "Banska Bystrica region" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "Братиславски регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "Кошице регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "Нитра регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "Пресов регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "Тренцин регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "Трнава регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "Зилина регион" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Внесете правилен поштенски код." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "Бедфордшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "Букингхамшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "Чешир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "Cornwall and Isles of Scilly" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "Кумбриа" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "Дербишир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "Девон" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "Дорсет" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "Дурам" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "Источен Сасекс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "Есекс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "Gloucestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "Поширок Лондон" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "Поширок Манчестер" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "Хемпшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "Хертфордшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "Кент" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "Ланкашир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "Leicestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "Линколншир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "Мерсејсајд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "Норфолк" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "Северен Јоркшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "Нортхамтоншир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "Northumberland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "Нотингхамшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "Оксфордшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "Шропшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "Сомерсет" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "Јужен Јоркшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "Стафордшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "Суфолк" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "Surrey" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "Tyne and Wear" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "Warwickshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "Западен Мидландс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "Западен Сасекс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "Западен Јоркшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "Вилтшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "Worcestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "County Antrim" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "County Armagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "County Down" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "County Fermanagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "County Londonderry" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "County Tyrone" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "Clwyd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "Dyfed" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "Гвент" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "Gwynedd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "Mid Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "Powys" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "Јужен Гламорга" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "Западен Гламорган" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Borders" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "Централна Шкотска" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "Dumfries and Galloway" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "Fife" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "Грампиан" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "Highland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "Lothian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "Orkney Islands" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "Shetland Islands" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "Strathclyde" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "Tayside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "Western Isles" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "Англија" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "Северна Ирска" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "Шкотска" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "Велс" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:26 |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format." |
| msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XXX-XXX-XXXX форматот." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "Внесте правилен матичен број за САД во XXX-XX-XXXX форматот." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:88 |
| msgid "Enter a U.S. state or territory." |
| msgstr "Внесете држава или територија од САД." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:8 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Држава во САД (две големи букви)" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:17 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Телефонски број" |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format." |
| msgstr "Внесете правилен CI во X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X или XXXXXXXX формат." |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid CI number." |
| msgstr "Внесете правилен CI број." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Внесете правилен јужно афрички број за идентификација" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Внесете правилен јужно афрички поштенски код" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "Источен Кејп" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "Free State" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "Gauteng" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "KwaZulu-Natal" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "Limpopo" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "Mpumalanga" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "Northern Cape" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "North West" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "Western Cape" |
| |
| #: contrib/messages/tests/base.py:101 |
| msgid "lazy message" |
| msgstr "мрзлива порака" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "пренасочи од" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Ова треба да биде апсолутна патека без името на домејнот. На пр. „/nastani/" |
| "prebaraj/“." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "пренасочи кон" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Ова може да биде или апсолутна патека (како погоре) или цела адреса " |
| "почувајќи со „http://“." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "пренасочување" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "пренасочувања" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "клуч на сесијата" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "податоци од сесијата" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "датум на истекување" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "сесија" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "сесии" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "домејн" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "име кое се прикажува" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "сајтови" |
| |
| #: core/validators.py:20 forms/fields.py:66 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Внесете правилна вредност." |
| |
| #: core/validators.py:87 forms/fields.py:529 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Внесете правилна адреса." |
| |
| #: core/validators.py:89 forms/fields.py:530 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Оваа адреса изгледа дека не е достапна." |
| |
| #: core/validators.py:123 forms/fields.py:873 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Внесете правилно кратко име (slug) кое се соддржи од букви, цифри, долна " |
| "црта или тире." |
| |
| #: core/validators.py:126 forms/fields.py:866 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Внесeте правилна IPv4 адреса." |
| |
| #: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:572 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки." |
| |
| #: core/validators.py:135 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." |
| msgstr "" |
| "Осигурајте се дека оваа вредност е %(limit_value)s (моментално е %" |
| "(show_value)s)." |
| |
| #: core/validators.py:153 forms/fields.py:205 forms/fields.py:257 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "" |
| "Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква со %(limit_value)s." |
| |
| #: core/validators.py:158 forms/fields.py:206 forms/fields.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "" |
| "Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %(limit_value)s." |
| |
| #: core/validators.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(limit_value)d знаци (има %" |
| "(show_value)d)." |
| |
| #: core/validators.py:170 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(limit_value)d знаци (има %" |
| "(show_value)d)." |
| |
| #: db/models/base.py:822 |
| #, python-format |
| msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." |
| msgstr "%(field_name)s мора да биде уникатно за %(date_field)s %(lookup)s." |
| |
| #: db/models/base.py:837 db/models/base.py:845 |
| #, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "%(model_name)s со %(field_label)s веќе постои." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "Value %r is not a valid choice." |
| msgstr "Вредноста %r не е валиден избор." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:64 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Оваа вредност неможе да биде null." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:65 |
| msgid "This field cannot be blank." |
| msgstr "Ова поле не може да биде празно" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Field of type: %(field_type)s" |
| msgstr "Поле од тип: %(field_type)s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:852 |
| #: db/models/fields/__init__.py:961 db/models/fields/__init__.py:972 |
| #: db/models/fields/__init__.py:999 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Цел број" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:850 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Оваа вредност мора да биде цел број." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:490 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Оваа вредност мора да биде или точно или неточно." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:492 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Логичка (или точно или неточно)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:539 db/models/fields/__init__.py:982 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Збор (до %(max_length)s)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:567 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:581 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Датум (без час)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:585 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Внесете правилен датум во форматот ГГГГ-ММ-ДД." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Неправилен датум: %s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:667 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Внесете правилен датум/време во YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формат." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:669 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Датум (со час)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:735 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Оваа вредност мора да биде децимален број." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:737 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Децимален број" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:792 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Адреса на е-пошта" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:799 db/models/fields/files.py:220 |
| #: db/models/fields/files.py:331 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Патека на датотека" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:822 |
| msgid "This value must be a float." |
| msgstr "Оваа вредност мора да биде број со подвижна запирка." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:824 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Децимален број" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:883 |
| msgid "Big (8 byte) integer" |
| msgstr "Голем (8 бајти) цел број" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:912 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Оваа вредност мора да биде празна, точно или неточно." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:914 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Логичка (точно,неточно или празно)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1005 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Текст" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1021 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Час" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1025 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Внесете правилно време во HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формат." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1109 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML текст" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:799 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." |
| msgstr "Модел %(model)s со примарен клуч %(pk)r не постои." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:801 |
| msgid "Foreign Key (type determined by related field)" |
| msgstr "Надворешен клуч (типот е одреден според сврзаното поле)" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:918 |
| msgid "One-to-one relationship" |
| msgstr "Еден-према-еден релација" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:980 |
| msgid "Many-to-many relationship" |
| msgstr "Повеќе-према-повеќе релација" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1000 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Држете го „Control“, или „Command“ на Мекинтош, за да изберете повеќе од " |
| "едно." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1061 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "" |
| "Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Оваа вредност %" |
| "(value)r е неправилна." |
| msgstr[1] "" |
| "Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Вредностите %(value)" |
| "r се неправилни." |
| |
| #: forms/fields.py:65 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Ова поле е задолжително." |
| |
| #: forms/fields.py:204 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Внеси цел број." |
| |
| #: forms/fields.py:235 forms/fields.py:256 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Внесете број." |
| |
| #: forms/fields.py:259 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %s цифри." |
| |
| #: forms/fields.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Осигурајте се дека нема повеќе од %s децимални места." |
| |
| #: forms/fields.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Осигурајте се дека нема повеќе од %s цифри пред децималната запирка." |
| |
| #: forms/fields.py:323 forms/fields.py:838 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Внесете правилен датум." |
| |
| #: forms/fields.py:351 forms/fields.py:839 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Внесете правилно време." |
| |
| #: forms/fields.py:377 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Внесете правилен датум со време." |
| |
| #: forms/fields.py:435 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата." |
| |
| #: forms/fields.py:436 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Не беше пратена датотека." |
| |
| #: forms/fields.py:437 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Пратената датотека е празна." |
| |
| #: forms/fields.py:438 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d знаци (има %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:473 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Качете валидна слика. Датотеката која ја качивте или не беше слика или беше " |
| "расипана датотеката." |
| |
| #: forms/fields.py:596 forms/fields.py:671 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "Внесете валиден избор. %(value)s не е еден од можните избори." |
| |
| #: forms/fields.py:672 forms/fields.py:734 forms/models.py:1007 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Внесете листа на вредности." |
| |
| #: forms/formsets.py:298 forms/formsets.py:300 |
| msgid "Order" |
| msgstr "Редослед" |
| |
| #: forms/models.py:567 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." |
| msgstr "Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s." |
| |
| #: forms/models.py:571 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." |
| msgstr "" |
| "Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s, која мора да биде " |
| "уникатна." |
| |
| #: forms/models.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " |
| "for the %(lookup)s in %(date_field)s." |
| msgstr "" |
| "Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field_name)s која мора да " |
| "биде уникатна за %(lookup)s во %(date_field)s." |
| |
| #: forms/models.py:585 |
| msgid "Please correct the duplicate values below." |
| msgstr "Ве молам поправете ги дуплираните вредности подолу." |
| |
| #: forms/models.py:860 |
| msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." |
| msgstr "" |
| "Надворешниот клуч на вгезденото поле не се совпаѓа со примарниот клуч на " |
| "родителската инстанца." |
| |
| #: forms/models.py:926 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Изберете правилно. Тоа не е еден од можните избори." |
| |
| #: forms/models.py:1008 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Внесете правилно. %s не е еден од достапните вредности." |
| |
| #: forms/models.py:1010 |
| #, python-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." |
| msgstr "\"%s\" не е правилна вредност за примарен клуч." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:781 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "да, не, можеби" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:812 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d бајт" |
| msgstr[1] "%(size)d бајти" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:814 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f КБ" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:816 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f МБ" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:817 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ГБ" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "попладне" |
| |
| #: utils/dateformat.py:43 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "наутро" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "PM" |
| msgstr "попладне" |
| |
| #: utils/dateformat.py:49 |
| msgid "AM" |
| msgstr "наутро" |
| |
| #: utils/dateformat.py:98 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "полноќ" |
| |
| #: utils/dateformat.py:100 |
| msgid "noon" |
| msgstr "пладне" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "понеделник" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "вторник" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "среда" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "четврток" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "петок" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "сабота" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "недела" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "пон" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "вто" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "сре" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "чет" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "пет" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "саб" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "нед" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "јануари" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "февруари" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "март" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "април" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "мај" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "јуни" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "јули" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "август" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "септември" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "октомври" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "ноември" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "декември" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "јан" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "фев" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "мар" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "апр" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "мај" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "јун" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "јул" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "авг" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "сеп" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "окт" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "ное" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "дек" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "јан." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "фев." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "авг." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "сеп." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "окт." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "ное." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "дек." |
| |
| #: utils/text.py:130 |
| msgid "or" |
| msgstr "или" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "година" |
| msgstr[1] "години" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "месец" |
| msgstr[1] "месеци" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "седмица" |
| msgstr[1] "седмици" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "ден" |
| msgstr[1] "дена" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "час" |
| msgstr[1] "часа" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "минута" |
| msgstr[1] "минути" |
| |
| #: utils/timesince.py:45 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "минути" |
| |
| #: utils/timesince.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:56 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:518 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "j M Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:519 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "j M Y, P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:520 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:541 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:542 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "F j" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:115 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "Ставка %(verbose_name)s беше успешно создадена." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:158 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "Ставка %(verbose_name)s беше успешно ажурирана." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:201 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "Ставка %(verbose_name)s беше избришана." |