| # translation of django.po to Arabic |
| # This file is distributed under the same license as the django package. |
| # |
| # Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-12 11:16+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-05-12 11:20+0300\n" |
| "Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1? 0 : (n == 2? 1 : (n <= 10? 2 : 3)))\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "العربيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "البلغاريّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "البنغاليّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Bosnian" |
| msgstr "البوسنيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "الكتلانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "التشيكيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "الويلز" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "الدنماركيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "German" |
| msgstr "الألمانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "اليونانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "English" |
| msgstr "الإنجليزيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "British English" |
| msgstr "الإنجليزيّة البريطانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "الإسبانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "الإسبانيّة الأرجنتينيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "الإستونيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "الباسك" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "الفارسيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "الفنلنديّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "French" |
| msgstr "الفرنسيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Frisian" |
| msgstr "الفريزيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "الإيرلنديّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "الجليقيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "العبريّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Hindi" |
| msgstr "الهندية" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "الكرواتيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "الهنغاريّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Indonesian" |
| msgstr "الإندونيسيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "الآيسلنديّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "الإيطاليّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "اليابانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "الجورجيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "الخمر" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "الهنديّة (كنّادا)" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "الكوريّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "اللتوانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "اللاتفيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "المقدونيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "المنغوليّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "الهولنديّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "النرويجيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Norwegian Bokmal" |
| msgstr "البوكمال نرويجيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Norwegian Nynorsk" |
| msgstr "النينورسك نرويجيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "البولنديّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Portuguese" |
| msgstr "البرتغاليّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "البرتغاليّة البرازيليّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "الرومانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "الروسيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "السلوفاكيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "السلوفانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:93 |
| msgid "Albanian" |
| msgstr "الألبانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:94 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "الصربيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:95 |
| msgid "Serbian Latin" |
| msgstr "اللاتينيّة الصربيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:96 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "السويديّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:97 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "التاميل" |
| |
| #: conf/global_settings.py:98 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "التيلوغو" |
| |
| #: conf/global_settings.py:99 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "التايلنديّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:100 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "التركيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:101 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "الأكرانيّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:102 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "الفيتناميّة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:103 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "الصينيّة المبسطة" |
| |
| #: conf/global_settings.py:104 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "الصينيّة التقليدية" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:48 |
| #, python-format |
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." |
| msgstr "تم حذف %(count)d %(items)s بنجاح." |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:55 contrib/admin/options.py:1125 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "هل أنت متأكد؟" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:73 |
| #, python-format |
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" |
| msgstr "حذف سجلات %(verbose_name_plural)s المحددة" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>حسب %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "الكل" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "أي تاريخ" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "اليوم" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "الأيام السبعة الماضية" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "هذا الشهر" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "هذه السنة" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "نعم" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "No" |
| msgstr "لا" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "مجهول" |
| |
| #: contrib/admin/helpers.py:20 |
| msgid "Action:" |
| msgstr "إجراء:" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "وقت الإجراء" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "معرف العنصر" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "ممثل العنصر" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "علامة الإجراء" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "غيّر الرسالة" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "مُدخل السجل" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "مُدخلات السجل" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:138 contrib/admin/options.py:153 |
| msgid "None" |
| msgstr "لاشيء" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:559 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "عدّل %s." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:569 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:845 |
| #: forms/models.py:568 |
| msgid "and" |
| msgstr "و" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:564 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "أضاف %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:568 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "غيّر %(list)s في %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "حذف %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:577 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "لم يتم تغيير أية حقول." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:643 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "تم اضافة %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:647 contrib/admin/options.py:680 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "يمكنك تعديله مجددا في الأسفل." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:657 contrib/admin/options.py:690 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "يمكنك إضافة %s آخر بالأسفل." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:678 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "تم تغيير %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:686 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "تمت إضافة %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح، يمكنك تعديله مرة أخرى بالأسفل." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:740 contrib/admin/options.py:997 |
| msgid "" |
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " |
| "been changed." |
| msgstr "يجب تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتم تغيير أية عناصر." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:759 |
| msgid "No action selected." |
| msgstr "لم يحدد أي إجراء." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:840 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "أضف %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:866 contrib/admin/options.py:1105 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
| msgstr "العنصر %(name)s الذي به الحقل الأساسي %(key)r غير موجود." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:931 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "عدّل %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:977 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1039 |
| #, python-format |
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." |
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." |
| msgstr[0] "تم تغيير %(name)s بنجاح." |
| msgstr[1] "تم تغيير عنصري %(name)s بنجاح." |
| msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." |
| msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1066 |
| #, python-format |
| msgid "%(total_count)s selected" |
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" |
| msgstr[0] "%(total_count)s تم تحديده" |
| msgstr[1] "%(total_count)s تم تحديدهما" |
| msgstr[2] "%(total_count)s تم تحديدهم" |
| msgstr[3] "%(total_count)s تم تحديدهم" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1071 |
| #, python-format |
| msgid "0 of %(cnt)s selected" |
| msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1118 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "تم حذف %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1155 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "تاريخ التغيير: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
| #: contrib/auth/forms.py:81 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "رجاءً أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور صحيحين، وانتبه إلى أن كلا الحقلين حساس لحالة " |
| "الأحرف." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:307 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "رجاءً ادخل مرةً أخرى لأن جلستك انتهت." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:314 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "يبدو بأن متصفحك غير معد لقبول الكوكيز، قم بتفعيل الكوكيز من فضلك ثم تحديث " |
| "هذه الصفحة والمحاولة مرة أخرى." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:330 contrib/admin/sites.py:336 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "اسم المستخدم يجب أن لا يحتوي على علامة '@'." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:333 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "بريدك الإلكتروني ليس اسم المستخدم الخاص بك، جرب استخدام '%s' بدلا من ذلك." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:389 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "إدارة الموقع" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:403 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "ادخل" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:448 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "إدارة %s" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "التاريخ:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "الوقت:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "حالياً:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "تغيير:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:129 |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "ابحث" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:244 |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "أضف آخر" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "تعذر العثور على الصفحة" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:55 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "الرئيسية" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "خطأ في المزود" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "خطأ في المزود (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "حدث خطأ، وقم تم الابلاغ عنه إلى مدراء الموقع عبر البريد الإلكتروني وسيتم حل " |
| "المشكلة قريبا. شكرا لك على صبرك." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Run the selected action" |
| msgstr "نفذ الإجراء المحدّد" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Go" |
| msgstr "نفّذ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| msgid "Click here to select the objects across all pages" |
| msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" |
| msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13 |
| msgid "Clear selection" |
| msgstr "إزالة الاختيار" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "أهلا، " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:33 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "الوثائق" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "غيّر كلمة المرور" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "اخرج" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "إدارة موقع جانغو" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "إدارة جانغو" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "أضف" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "تاريخ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "مشاهدة على الموقع" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "رجاءً صحّح الخطأ التالي." |
| msgstr[1] "رجاءً صحّح الخطأين التاليين." |
| msgstr[2] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية." |
| msgstr[3] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "أضف %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "مرشّح" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:302 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "احذف" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة " |
| "به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف " |
| "جميع العناصر التالية المرتبطة به:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "نعم، أنا متأكد" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9 |
| msgid "Delete multiple objects" |
| msgstr "حذف عدّة عناصر" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but " |
| "your account doesn't have permission to delete the following types of " |
| "objects:" |
| msgstr "" |
| "حذف %(object_name)s قد يؤدي إلى حذف العناصر المرتبطة به، إلا أن حساب " |
| "المستخدم الخاص بك ليست له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of " |
| "the following objects and their related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "متأكد أنك تريد حذف سجلات %(object_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية " |
| "والسجلات المتعلقة بها سيتم حذفها:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " حسب %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "النماذج المتوفرة في التطبيق %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "عدّل" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "ليست لديك الصلاحية لتعديل أي شيء." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "آخر الإجراءات" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "إجراءاتي" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "لا يوجد" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:72 |
| msgid "Unknown content" |
| msgstr "مُحتوى مجهول" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة " |
| "البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "اسم المستخدم:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "كلمة المرور:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "التاريخ/الوقت" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "المستخدم" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| msgid "Action" |
| msgstr "إجراء" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة " |
| "الموقع." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "أظهر الكل" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "احفظ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Search" |
| msgstr "ابحث" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "نتيجة واحدة" |
| msgstr[1] "نتيجتان" |
| msgstr[2] "%(counter)s نتائج" |
| msgstr[3] "%(counter)s نتيجة" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "المجموع %(full_result_count)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "احفظ كجديد" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "احفظ وأضف آخر" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "احفظ واستمر بالتعديل" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "أولاً، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور. ومن ثم تستطيع تعديل المزيد من خيارات " |
| "المستخدم." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186 |
| msgid "Password" |
| msgstr "كلمة المرور" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37 |
| #: contrib/auth/forms.py:187 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "كلمة المرور (مجدداً)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42 |
| #: contrib/auth/forms.py:19 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "أدخل كلمة المرور ذاتها التي أعلاه لتأكيدها." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110 |
| #, python-format |
| msgid "Add another %(verbose_name)s" |
| msgstr "إضافة سجل %(verbose_name)s آخر" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113 |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "أزل" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "احذفه؟" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "شكراً لك على قضائك بعض الوقت مع الموقع اليوم." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "ادخل مجدداً" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "غيّر كلمة مرورك" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "رجاءً أدخل كلمة مرورك القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة مرور الجديدة مرتين كي " |
| "تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27 |
| #: contrib/auth/forms.py:170 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "كلمة المرور القديمة" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32 |
| #: contrib/auth/forms.py:144 |
| msgid "New password" |
| msgstr "كلمة المرور الجديدة" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "غيّر كلمة مروري" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "استعادة كلمة المرور" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "تم استعادة كلمة المرور" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "كلمة المرور الجديدة:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "أكّد كلمة المرور:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب " |
| "استعادة كلمة المرور مرة أخرى." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "تم إعادة ضبط كلمة المرور بنجاح" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "لقد قمنا بإرسال تعليمات تعيين كلمة مرورك إلى عنوان البريد الإلكتروني الذي " |
| "كتبته. يجب أن تصلك رسالتنا قريباً." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "لقد وصلتك رسالة البريد الإلكتروني هذه لأنك طلبت إعادة تعيين كلمة المرور." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "لحساب المستخدم الخاص بك في %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "فريق %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "نسيت كلمة مرورك؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني بالأسفل وسنقوم بإرسال تعليمات " |
| "تعيين كلمة مرور جديدة." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "استعد كلمة مروري" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "كافة التواريخ" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "اختر %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "اختر %s لتغييره" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "موقع" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:40 |
| msgid "template" |
| msgstr "قالب" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63 |
| #: contrib/admindocs/views.py:65 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "وسم:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96 |
| #: contrib/admindocs/views.py:98 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "مرشّح" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160 |
| #: contrib/admindocs/views.py:162 |
| msgid "view:" |
| msgstr "عرض:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:190 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "التطبيق %r غير موجود" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:197 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "النموذج %(model_name)r غير موجود في التطبيق %(app_label)r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "العنصر `%(app_label)s.%(data_type)s` المرتبط" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228 |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247 |
| #: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266 |
| msgid "model:" |
| msgstr "نموذج:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "عناصر `%(app_label)s.%(object_name)s` مرتبطة" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "كل %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "عدد %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:271 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "الحقول في عناصر %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:361 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "يبدو أن %s ليس عنصر urlpattern" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "أوامر المفضلة" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "أوامر مفضلة الوثائق" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">لتركيب أوامر المفضلة، قم بسحب الوصلة إلى\n" |
| "شريط أدات المفضلات في متصفحك، أو قم بالضغط عليها بالزر الأيمن وأضفها إلى " |
| "مفضلاتك.\n" |
| "سيمكنك الآن أن اختيار أوامر المفضلة من أي صفحة في الموقع، لاحظ بأن بعض\n" |
| "أوامر المفضلة هذه معدة لتعمل على أجهزة كمبيوتر تعتبر على أنها \"داخلية\"\n" |
| "(تحدث إلى مسؤول النظم إذا لم تكن متأكدا ما إذا كان كمبيوتر يعتبر \"داخليا\")." |
| "</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "الوثائق لهذه الصفحة" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "ينتقل بك من أي صفحة إلى وثائق العرض الذي أنشأ هذه الصفحة." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "أظهر معرف الكائن" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "عرض نوع البيانات والمعرف الفريد للصفحات التي تمثل كائناً واحداً." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "عدّل هذا العنصر (النافذة الحالية)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "ينتقل بك إلى صفحة الإدارة للصفحات التي تمثل عنصراً واحداً." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "عدّل هذا العنصر (نافذة جديدة)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "كما سبق، لكن يفتح صفحة الإدارة في نافذة جديدة." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:29 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "المعلومات الشخصية" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:30 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "الصلاحيات" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:31 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "تواريخ مهمة" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:32 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "المجموعات" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:114 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:124 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "غيّر كلمة المرور: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "Username" |
| msgstr "اسم المستخدم" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49 |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." |
| msgstr "مطلوب. 30 حرف أو أقل. يتكوّن من حروف، وأرقام، والرموز @/./+/-/_ فقط." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50 |
| msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters." |
| msgstr "هذه القيمة يجب أن تحتوي الأحرف، والأرقام، والرموز @/./+/-/_ فقط." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "تأكيد كلمة المرور" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:31 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "هناك مستخدم موجود مسبقاً بهذا الاسم." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156 |
| #: contrib/auth/forms.py:198 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "حقلا كلمتي المرور غير متطابقين." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:83 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "هذا الحساب غير نشط." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:88 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "يبدو بأن الكوكيز غير مفعله في متصفحك، الكوكيز مطلوبة للتمكن من الدخول." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:101 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "عنوان بريد إلكتروني" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:110 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "عنوان البريد الإلكتروني هذا ليس مرتبط بأي حساب مستخدم. أأنت متأكد أنك قمت " |
| "بالتسجيل؟" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "استعادة كلمة المرور في %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:145 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "تأكيد كلمة المرور الجديدة" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:178 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "كلمة مرورك القديمة غير صحيحة. رجاءً أدخلها مرة أخرى." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "name" |
| msgstr "الاسم" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:68 |
| msgid "codename" |
| msgstr "الاسم الرمزي" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:72 |
| msgid "permission" |
| msgstr "الصلاحية" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "الصلاحيات" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "group" |
| msgstr "مجموعة" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:206 |
| msgid "groups" |
| msgstr "المجموعات" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| msgid "username" |
| msgstr "اسم المستخدم" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters" |
| msgstr "مطلوب. 30 حرف أو أقل. يتكوّن من حروف، وأرقام، والرموز @/./+/-/_ فقط." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:197 |
| msgid "first name" |
| msgstr "الاسم الأول" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:198 |
| msgid "last name" |
| msgstr "الاسم الأخير" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:199 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "password" |
| msgstr "كلمة المرور" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "استخدم '[algo]$[salt]$[hexdigest]' أو استخدم <a href=\"password/\">استمارة " |
| "تغيير كلمة المرور</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "حالة الطاقم" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "يحدد ما إذا كان المستخدم يستطيع الدخول إلى موقع الإدارة هذا." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "active" |
| msgstr "نشط" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "يحدد ما إذا كان المستخدم سيُعامل على أنّه نشط. أزل تحديد ها الخيار بدلاً من حذف " |
| "الحسابات." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "حالة المستخدم الخارق" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "حدد بأن هذا المستخدم يمتلك كافة الصلاحيات دون الحاجة لتحديدها له تصريحا." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:204 |
| msgid "last login" |
| msgstr "آخر دخول" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:205 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "تاريخ الانضمام" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:207 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "بالإضافة إلى الصلاحيات المحددة للمستخدم يدويا، فإن المستخدم يحصل أيضا على " |
| "كافة صلاحيات المجموعة التي ينتمي إليها." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:208 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "صلاحيات المستخدم" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:212 contrib/comments/models.py:50 |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "user" |
| msgstr "مستخدم" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:213 |
| msgid "users" |
| msgstr "المستخدمين" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:394 |
| msgid "message" |
| msgstr "رسالة" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:79 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "تم الخروج" |
| |
| #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
| #: core/validators.py:120 forms/fields.py:428 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صحيح." |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:12 |
| msgid "Content" |
| msgstr "محتوى" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:15 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "ميتاداتا" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:40 |
| msgid "flagged" |
| msgid_plural "flagged" |
| msgstr[0] "مُعلّم" |
| msgstr[1] "مُعلّمان" |
| msgstr[2] "مُعلّمة" |
| msgstr[3] "مُعلّمة" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:41 |
| msgid "Flag selected comments" |
| msgstr "تعليم التعليقات المحددة" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:45 |
| msgid "approved" |
| msgid_plural "approved" |
| msgstr[0] "مُعتمد" |
| msgstr[1] "مُعتمدان" |
| msgstr[2] "مُعتمدة" |
| msgstr[3] "مُعتمد" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:46 |
| msgid "Approve selected comments" |
| msgstr "اعتماد التعليقات المحددة" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:50 |
| msgid "removed" |
| msgid_plural "removed" |
| msgstr[0] "تم حذفه" |
| msgstr[1] "تم حذفهما" |
| msgstr[2] "تم حذفها" |
| msgstr[3] "تم حذفها" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:51 |
| msgid "Remove selected comments" |
| msgstr "احذف التعليقات المحددة" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "1 comment was successfully %(action)s." |
| msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s." |
| msgstr[0] "تم %(action)s التعليق بنجاح." |
| msgstr[1] "تم %(action)s التعليقين بنجاح." |
| msgstr[2] "%(count)s تعليقات تم %(action)s بنجاح." |
| msgstr[3] "%(count)s تعليق تم %(action)s بنجاح." |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:13 |
| #, python-format |
| msgid "%(site_name)s comments" |
| msgstr "تعليقات %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:23 |
| #, python-format |
| msgid "Latest comments on %(site_name)s" |
| msgstr "آخر التعليقات على %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:93 |
| msgid "Name" |
| msgstr "الاسم" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:94 |
| msgid "Email address" |
| msgstr "عنوان بريد إلكتروني" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1101 |
| msgid "URL" |
| msgstr "رابط" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:96 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "تعليق" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:175 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "انتبه إلى ما تقول! الكلمة %s غير مسموح بها هنا." |
| msgstr[1] "انتبه إلى ما تقول! الكلمتان %s غير مسموح بهما هنا." |
| msgstr[2] "انتبه إلى ما تقول! الكلمات %s غير مسموح بها هنا." |
| msgstr[3] "انتبه إلى ما تقول! الكلمات %s غير مسموح بها هنا." |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:182 |
| msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "إن كتبت أي شيء في هذا الحقل فسيُعتبر تعليقك غير مرغوب به" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81 |
| msgid "content type" |
| msgstr "نوع البيانات" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:24 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "معرف العنصر" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:52 |
| msgid "user's name" |
| msgstr "اسم المستخدم" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:53 |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمستخدم" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:54 |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "عنوان URL للمستخدم" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "comment" |
| msgstr "تعليق" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:59 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "تاريخ ووقت الإرسال" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:896 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "عنوان IP" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:61 |
| msgid "is public" |
| msgstr "عام" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:62 |
| msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "أزل اختيار هذا المربّع كي تُزيل التعليق نهائياً من الموقع." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:64 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "محذوف" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:65 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "انتق هذا المربع إذا كان التعليق غير لائق، سيتم عرض الرسالة \"تم حذف هذا " |
| "التعليق\" بدلا منه." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "comments" |
| msgstr "تعليقات" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:119 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "كتب هذا التعليق مستخدم مُسجّل ولذا كان اسمهللقراءة فقط." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:128 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "كتب هذا التعليق مستخدم مُسجّل ولذا كان عنوان بريده الالكتروني للقراءة فقط." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "كتبه %(user)s في %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "flag" |
| msgstr "علم" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "date" |
| msgstr "التاريخ" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "comment flag" |
| msgstr "علَم التعليق" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:182 |
| msgid "comment flags" |
| msgstr "أعلام التعليقات" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4 |
| msgid "Approve a comment" |
| msgstr "وافق على تعليق" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7 |
| msgid "Really make this comment public?" |
| msgstr "تريد فعلاً جعل هذا التعليق عامّاً؟" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12 |
| msgid "Approve" |
| msgstr "وافق" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4 |
| msgid "Thanks for approving" |
| msgstr "شكراً لموافقتك" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7 |
| msgid "" |
| "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" |
| msgstr "شكراً لك على قضاء وقتك في تحسين جودة النقاش على موقعنا" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4 |
| msgid "Remove a comment" |
| msgstr "أزل تعليق" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7 |
| msgid "Really remove this comment?" |
| msgstr "تريد فعلاً إزالة هذا التعليق؟" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4 |
| msgid "Thanks for removing" |
| msgstr "شكراً لإزالته" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4 |
| msgid "Flag this comment" |
| msgstr "سِم هذا التعليق" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7 |
| msgid "Really flag this comment?" |
| msgstr "تريد فعلاً وسم هذا التعليق؟" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12 |
| msgid "Flag" |
| msgstr "سٍم" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4 |
| msgid "Thanks for flagging" |
| msgstr "شكراً لك على الوَسم" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32 |
| msgid "Post" |
| msgstr "أرسل " |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:18 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "عاين" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4 |
| msgid "Thanks for commenting" |
| msgstr "شكراً على تعليقك" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7 |
| msgid "Thank you for your comment" |
| msgstr "شكراً لك على تعليقك" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13 |
| msgid "Preview your comment" |
| msgstr "عاين تعليقك" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11 |
| msgid "Please correct the error below" |
| msgid_plural "Please correct the errors below" |
| msgstr[0] "رجاءً صحّح الخطأ التالي." |
| msgstr[1] "رجاءً صحّح الخطأين التاليين." |
| msgstr[2] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية." |
| msgstr[3] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية." |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "Post your comment" |
| msgstr "أرسال تعليقك" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "or make changes" |
| msgstr "أو قم ببعض التغيير" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:77 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "اسم صنف النموذج في python" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:82 |
| msgid "content types" |
| msgstr "أنواع البيانات" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "مثال: '/about/contact/'. تأكد من وضع شرطات في البداية والنهاية." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "هذه القيمة يجب أن تحتوي فقط على الأحرف والأرقام والشرطات السفلية والشرطة " |
| "العادية والشرطات المائلة." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "خيارات متقدّمة" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "العنوان" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "المحتوى" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "السماح بالتعليقات" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "اسم القالب" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "مثال: 'flatpages/contact_page.html'. إن لم تكن الصفحة موجودة، فسوف يستخدم " |
| "النظام 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "التسجيل مطلوب" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "إذا كان هذا الخيار محددا، فإن المستخدمين الداخلين فقط سيتمكنون من مشاهدة " |
| "الصفحة." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "صفحة مسطحة" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "صفحات مسطحة" |
| |
| #: contrib/formtools/wizard.py:140 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "" |
| "نعتذر، لكنّ استمارتك انتهت صلاحيتها. رجاء أكمل تعبئة الاستمارة من هذه الصفحة." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:50 |
| msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type." |
| msgstr "حقل GIS الأساسي -- مُرتبط بنوع مواصفات OpenGIS الهندسية." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:270 |
| msgid "Point" |
| msgstr "نقطة إحداثية" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:274 |
| msgid "Line string" |
| msgstr "سطر تسلسل أحرف" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:278 |
| msgid "Polygon" |
| msgstr "مُضلّع إحداثي" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:282 |
| msgid "Multi-point" |
| msgstr "نقاط إحداثية" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:286 |
| msgid "Multi-line string" |
| msgstr "تسلسل أحرف متعدد الأسطر" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:290 |
| msgid "Multi polygon" |
| msgstr "مجموعة مُضلعات إحداثية" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:294 |
| msgid "Geometry collection" |
| msgstr "مجموعة إحداثية" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:17 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "لم تُدخل أي أحداثيات." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:18 |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "الإحداثيات غير صحيحة." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:19 |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "نوع الإحداثيات غير صحيح." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:20 |
| msgid "" |
| "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry " |
| "form field." |
| msgstr "حدث خطأ أثناء تحويل geometry إلى حقل SRID." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr " " |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr " " |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr " " |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr " " |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "مليون" |
| msgstr[1] "مليونان" |
| msgstr[2] "%(value).1f ملايين" |
| msgstr[3] "%(value).1f مليون" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "مليار" |
| msgstr[1] "ملياران" |
| msgstr[2] "%(value).1f مليارات" |
| msgstr[3] "%(value).1f مليار" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "بليار" |
| msgstr[1] "بلياران" |
| msgstr[2] "%(value).1f بليارات" |
| msgstr[3] "%(value).1f بليار" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "واحد" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "إثنان" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "ثلالثة" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "أربعة" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "خمسة" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "ستة" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "سبعة" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "ثمانية" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "تسعة" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "اليوم" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "غداً" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "أمس" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:28 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق NNNN أو ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:92 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:131 contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "يتطلب هذا الحقل أرقاماً فقط." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:51 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "يتطلب الحقل 7 أو 8 أعداد." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "أدخل رمز CUIT صحيح بالنسق XX-XXXXXXXX-X أو XXXXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:81 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "رمز CUIT غير صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "برغنلاند" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "كارينثيا" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "أدنى النمسا" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "أقصى النمسا" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "سالزبورغ" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "تايرُل" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "فيينا" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:13 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي سويدي صحيح بالنسق XXXX XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:17 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً من 4 أعداد." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:26 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "أرقام الهاتف يجب أن تكون بالنسق XX-XXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:54 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "انتق ولايةً برازيلية صحيحة. تلك الولاية ليست ضمن الولايات المتاحة." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:90 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "رقم CPF غير صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:91 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "يتطلب هذا الحقل 11 رقماً أو 14 حرفاً كحد أقصى." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:130 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "رقم CNPJ غير صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:132 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "يتطلب هذا الحقل 14 رقماً على الأقل." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:25 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بنسق XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:96 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي كندي صحيح بالنسق XXX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "أرجاو" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "جنيف" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "زيورخ" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:65 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "أدخل رقم هوية سويسرية صحيح أو رقم جواز سفر بالنسق X1234567<0 أو 1234567890." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "أدخل رمز RUT تشيلي صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "أدخل رمز RUT تشيلي صحيح. النسق هو XX.XXX.XXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:32 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "قيمة RUT التشيلية غير صحيحة." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8 |
| msgid "Prague" |
| msgstr "براغ" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9 |
| msgid "Central Bohemian Region" |
| msgstr "وسط منطقة بوهيميا" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10 |
| msgid "South Bohemian Region" |
| msgstr "جنوب منطقة بوهيميا" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11 |
| msgid "Pilsen Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12 |
| msgid "Carlsbad Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13 |
| msgid "Usti Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14 |
| msgid "Liberec Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15 |
| msgid "Hradec Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16 |
| msgid "Pardubice Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17 |
| msgid "Vysocina Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18 |
| msgid "South Moravian Region" |
| msgstr "منطقة جنوب مورافيا" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19 |
| msgid "Olomouc Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20 |
| msgid "Zlin Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21 |
| msgid "Moravian-Silesian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXX أو XXX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:48 |
| msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." |
| msgstr "أدخل رقم الميلاد بالنسق XXXXXX/XXXX أو XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:49 |
| msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'" |
| msgstr "مُعطى غير صحيح للجنس، الرجاء إدخال القيمة 'f' أو 'm'" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid birth number." |
| msgstr "أدخل رقم ميلاد صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid IC number." |
| msgstr "أدخل رقم IC صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "بافاريا" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "برلين" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "هامبورغ" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:42 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "أدخل رقم بطاقة هوية ألمانية صحيحة بالنسق XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "برشلونة" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "قرطبة" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "غرناطة" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "جوادالاخارا" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "ليون" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "مدريد" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "لاس بالماس" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "سالامانكا" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "توليدو" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "فالنسيا" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "أراغون" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "جزر الكناري" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "كتالونيا" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "جليقية" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صحيحاً بالمدى والنسق 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:40 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "أدخل رقم هاتف صحيح بأحد الأنساق 6XXXXXXXX، 8XXXXXXXX أو 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "رجاءً أدخل قيمة NIF، NIE أو CIF صحيحة." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "رجاءً أدخل قيمة NIF أو NIE صحيحة." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "تدقيق مجموع NIF غير صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "تدقيق مجموع NIE غير صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:71 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "تدقيق مجموع CIF غير صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "رجاءً أدخل رقم حساب بنكي صحيح بالنسق XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:144 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "تدقيق مجموع رقم حساب البنك غير صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماع فنلندي صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:31 |
| msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format." |
| msgstr "أرقام الهاتف يجب أن تكون بالنسق 0X XX XX XX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid post code" |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صحيحاً" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "أدخل رقم هاتف صحيح" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid vehicle license plate number" |
| msgstr "أدخل رقم لوحة رخصة مركبة صحيح" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:170 |
| msgid "Enter a valid NIK/KTP number" |
| msgstr "أدخل رقم NIK/KTP صحيح" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73 |
| msgid "Bali" |
| msgstr "بالي" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45 |
| msgid "Banten" |
| msgstr "بانتن" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54 |
| msgid "Bengkulu" |
| msgstr "بنجكولو" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47 |
| msgid "Yogyakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51 |
| msgid "Jakarta" |
| msgstr "جاكرتا" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75 |
| msgid "Gorontalo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57 |
| msgid "Jambi" |
| msgstr "جامبي" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16 |
| msgid "Jawa Barat" |
| msgstr "جاوة الغربية" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17 |
| msgid "Jawa Tengah" |
| msgstr "جاوة الوسطى" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18 |
| msgid "Jawa Timur" |
| msgstr "جاوة الشرقية" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88 |
| msgid "Kalimantan Barat" |
| msgstr "غرب كاليمانتان" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66 |
| msgid "Kalimantan Selatan" |
| msgstr "جنوب كاليمانتان" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89 |
| msgid "Kalimantan Tengah" |
| msgstr "وسط كاليمانتان" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90 |
| msgid "Kalimantan Timur" |
| msgstr "شرق كاليمانتان" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23 |
| msgid "Kepulauan Bangka-Belitung" |
| msgstr "جزر بانكا بليتانج" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62 |
| msgid "Kepulauan Riau" |
| msgstr "جزر رياو" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55 |
| msgid "Lampung" |
| msgstr "لامبونج" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70 |
| msgid "Maluku" |
| msgstr "مالوكو" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71 |
| msgid "Maluku Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59 |
| msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29 |
| msgid "Nusa Tenggara Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30 |
| msgid "Nusa Tenggara Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31 |
| msgid "Papua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32 |
| msgid "Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60 |
| msgid "Riau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68 |
| msgid "Sulawesi Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69 |
| msgid "Sulawesi Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76 |
| msgid "Sulawesi Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79 |
| msgid "Sulawesi Tenggara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38 |
| msgid "Sulawesi Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52 |
| msgid "Sumatera Barat" |
| msgstr "سومطرة الغربية" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56 |
| msgid "Sumatera Selatan" |
| msgstr "سومطرة الشرقية" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58 |
| msgid "Sumatera Utara" |
| msgstr "سومطرة الشمالية" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46 |
| msgid "Magelang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48 |
| msgid "Surakarta - Solo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49 |
| msgid "Madiun" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50 |
| msgid "Kediri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53 |
| msgid "Tapanuli" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61 |
| msgid "Kepulauan Bangka Belitung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63 |
| msgid "Corps Consulate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64 |
| msgid "Corps Diplomatic" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65 |
| msgid "Bandung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67 |
| msgid "Sulawesi Utara Daratan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72 |
| msgid "NTT - Timor" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74 |
| msgid "Sulawesi Utara Kepulauan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77 |
| msgid "NTB - Lombok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78 |
| msgid "Papua dan Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80 |
| msgid "Cirebon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81 |
| msgid "NTB - Sumbawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82 |
| msgid "NTT - Flores" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83 |
| msgid "NTT - Sumba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84 |
| msgid "Bogor" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85 |
| msgid "Pekalongan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86 |
| msgid "Semarang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87 |
| msgid "Pati" |
| msgstr "باتي" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91 |
| msgid "Surabaya" |
| msgstr "سورابايا" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92 |
| msgid "Madura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93 |
| msgid "Malang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94 |
| msgid "Jember" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95 |
| msgid "Banyumas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96 |
| msgid "Federal Government" |
| msgstr "الحكومة الاتحادية" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97 |
| msgid "Bojonegoro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98 |
| msgid "Purwakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99 |
| msgid "Sidoarjo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100 |
| msgid "Garut" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8 |
| msgid "Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9 |
| msgid "Armagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10 |
| msgid "Carlow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11 |
| msgid "Cavan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12 |
| msgid "Clare" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13 |
| msgid "Cork" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14 |
| msgid "Derry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15 |
| msgid "Donegal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16 |
| msgid "Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17 |
| msgid "Dublin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18 |
| msgid "Fermanagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19 |
| msgid "Galway" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20 |
| msgid "Kerry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21 |
| msgid "Kildare" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22 |
| msgid "Kilkenny" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23 |
| msgid "Laois" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24 |
| msgid "Leitrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25 |
| msgid "Limerick" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26 |
| msgid "Longford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27 |
| msgid "Louth" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28 |
| msgid "Mayo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29 |
| msgid "Meath" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30 |
| msgid "Monaghan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31 |
| msgid "Offaly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32 |
| msgid "Roscommon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33 |
| msgid "Sligo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34 |
| msgid "Tipperary" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35 |
| msgid "Tyrone" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36 |
| msgid "Waterford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37 |
| msgid "Westmeath" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38 |
| msgid "Wexford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39 |
| msgid "Wicklow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "رجاءً أدخل رقم مُعرّف آيسلندي صحيح. النسق هو XXXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:19 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "رقم المُعرّف الآيسلندي غير صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:15 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "أدخل رمز zip صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:44 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:69 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "أدخل رقم ضريبة VAT صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXXXX أو XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "هوكايدو" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "أوموري" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "ياماغاتا" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "فوكوشيما" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "طوكيو" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "ياماناشي" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "شيغا" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "كيوتو" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "أُساكا" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "هَيوغو" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "نارا" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "واكاياما" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "أوكاياما" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "هيروشيما" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "ياماغوشي" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "توكوشيما" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "كاغاوا" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "ساغا" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "ناجاساكي" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "كوماموتو" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "ميازاكي" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "كاغوشيما" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "أوكيناوا" |
| |
| #: contrib/localflavor/kw/forms.py:25 |
| msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number" |
| msgstr "أدخل رقم بطاقة مدنيّة كويتيّة صحيح" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "دورانجو" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "ولاية مكسيكو" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "ميتشواكان" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "موريلوس" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "ناياريت" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "نويفو ليون" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "اواكساكا" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "بويبلا" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "كويريتارو" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "كينتانا رو" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "سونورا" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "تاباسكو" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "تاماوليباس" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "تلاكسكالا" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:22 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صحيحاً." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "أدخل رقم SoFi صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:34 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي نرويجي صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:25 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "يتطلب هذا الحقل 8 أرقام." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:53 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "يتطلب هذا الحقل 11 أرقام." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "يتكون رقم الهوية الوطني من 11 رقماً." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم الهوية الوطنية." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "أدخل حقل رقم الضريبة (NIP) بالنسق XXX-XXX-XX-XX أو XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم الضريبة (NIP)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:109 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits." |
| msgstr "رقم السجل التجاري الوطني (REGON) يتكون من 9 أو 14 رقم." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:110 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم السجل التجاري الوطني (REGON)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:148 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:37 |
| msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00." |
| msgstr "يجب أن تحتوي أرقام الهواتف 9 أرقام، أو أن تبدأ بعلامة + أو صفرين." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "أدخل قيمة CIF صحيحة." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "أدخل قيمة CNP صحيحة." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "أدخل رمز IBAN صحيحاً بالنسق ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "أرقام الهاتف يجب أن تكون بالنسق XXXX-XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صحيحاً بالنسق XXXXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid Swedish organisation number." |
| msgstr "أدخل رقم تنظيم سويدي صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid Swedish personal identity number." |
| msgstr "أدخل رقم مُعرّف شخصي سويدي صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:108 |
| msgid "Co-ordination numbers are not allowed." |
| msgstr "أرقام Co-ordination غير مسموح بها." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:150 |
| msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX." |
| msgstr "أدخل رمز بريدي سويدي بالنسبق XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15 |
| msgid "Stockholm" |
| msgstr "ستوكهولم" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16 |
| msgid "Västerbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17 |
| msgid "Norrbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18 |
| msgid "Uppsala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19 |
| msgid "Södermanland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20 |
| msgid "Östergötland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21 |
| msgid "Jönköping" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22 |
| msgid "Kronoberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23 |
| msgid "Kalmar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24 |
| msgid "Gotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25 |
| msgid "Blekinge" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26 |
| msgid "Skåne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27 |
| msgid "Halland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28 |
| msgid "Västra Götaland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29 |
| msgid "Värmland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30 |
| msgid "Örebro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31 |
| msgid "Västmanland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32 |
| msgid "Dalarna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33 |
| msgid "Gävleborg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34 |
| msgid "Västernorrland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35 |
| msgid "Jämtland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "براتيسلافا I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "براتيسلافا II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "براتيسلافا III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "براتيسلافا IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "براتيسلافا V" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "تشادسا" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "كوشيتسه I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "كوشيتسه II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "كوشيتسه III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "كوشيتسه IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "كوشيتسه - أوكولي" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صحيحاً." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "أوكسفوردشاير" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "جنوب يوركشاير" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "ستافوردشاير" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "سوفولك" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "مقاطعة ارماغ" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "مقاطعة داون" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "مقاطعة فيرماناغ" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "مقاطعة لندنديري" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "مقاطعة تيرون" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "غوِنْت" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "غوينيد" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "وسط غلامورغان" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "جنوب غلامورغان" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "غرب غلامورغان" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "وسط اسكتلندا" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "لوثيان" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "جزر أوركني" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "جزر شتلاند" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "ستراثكلايد" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "الجزر الغربية" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "إنجلترا" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "شمال ايرلندا" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "اسكوتلندة" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "ويلز" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXX أو XXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:26 |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format." |
| msgstr "أرقام الهاتف يجب أن تكون بالنسق XXX-XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي أميركي صحيح بالنسق XXX-XX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:88 |
| msgid "Enter a U.S. state or territory." |
| msgstr "أدخل اسم ولاية أو إقليم أميركي." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:8 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "ولاية أمريكية (حرفان كبيران)" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:17 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "رقم هاتف" |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format." |
| msgstr "أدخل رقم CI صحيح بالنسق X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X أو XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid CI number." |
| msgstr "أدخل رقم CI صحيح." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "أدخل رقم هويّة جنوب إفريقيّة صحيح" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "أدخل رمز بريد جنوب إفريقي صحيح" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "شرق كيب" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "شمال كيب" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "شمال شرق" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "غير كيب" |
| |
| #: contrib/messages/tests/base.py:101 |
| msgid "lazy message" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "إعادة التوجيه من" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "يجب أن يكون هذا مساراً مطلقاً وبدون اسم النطاق. مثال: '/events/search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "إعادة التوجيه إلى" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "يجب أن يكون هذا مسارا مطلقا (كما هو أعلاه) أو عنوانا كاملا يبدأ بالمقطع " |
| "'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "إعادة التوجيه" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "إعادات التوجيه" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "مفتاح الجلسة" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "بيانات الجلسة" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "تاريخ الانتهاء" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "جلسة" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "جلسات" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "اسم النطاق" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "اسم العرض" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "المواقع" |
| |
| #: core/validators.py:20 forms/fields.py:66 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "أدخل قيمة صحيحة." |
| |
| #: core/validators.py:87 forms/fields.py:529 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "أدخل رابطاً صحيحاً." |
| |
| #: core/validators.py:89 forms/fields.py:530 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "يبدو أن هذا الرابط غير متوفر." |
| |
| #: core/validators.py:123 forms/fields.py:873 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "أدخل اختصار 'slug' صحيح يتكوّن من أحرف، أرقام، شرطات سفلية وعاديّة." |
| |
| #: core/validators.py:126 forms/fields.py:866 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "أدخل عنوان IPv4 صحيح." |
| |
| #: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:572 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "أدخل أرقاما فقط مفصول بينها بفواصل." |
| |
| #: core/validators.py:135 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." |
| msgstr "تحقق من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (إنها %(show_value)s)." |
| |
| #: core/validators.py:153 forms/fields.py:205 forms/fields.py:257 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أقل من %(limit_value)s أو مساوية لها." |
| |
| #: core/validators.py:158 forms/fields.py:206 forms/fields.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أكثر من %(limit_value)s أو مساوية لها." |
| |
| #: core/validators.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "تحقق من أن هذه القيمة تحتوي %(limit_value)d أحرف على الأقل (عدد أحرفها %" |
| "(show_value)d)." |
| |
| #: core/validators.py:170 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "تحقق من أن هذه القيمة مكونة من %(limit_value)d أحرف كحد أقصى (عدد أحرفها " |
| "الآن %(show_value)d)." |
| |
| #: db/models/base.py:823 |
| #, python-format |
| msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." |
| msgstr "%(field_name)s يجب أن يكون مُميّزاً مع %(date_field)s %(lookup)s." |
| |
| #: db/models/base.py:838 db/models/base.py:846 |
| #, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "النموذج %(model_name)s والحقل %(field_label)s موجود مسبقاً." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "Value %r is not a valid choice." |
| msgstr "القيمة %r ليست خياراً صالحاً." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:64 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "لا يمكن تعيين null كقيمة لهذا الحقل." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:65 |
| msgid "This field cannot be blank." |
| msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغاً." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Field of type: %(field_type)s" |
| msgstr "حقل نوع: %(field_type)s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:852 |
| #: db/models/fields/__init__.py:961 db/models/fields/__init__.py:972 |
| #: db/models/fields/__init__.py:999 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "عدد صحيح" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:850 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "هذه القيمة يجب أن تكون رقما صحيحا." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:490 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "هذه القيمة يجب أن تكون إما True أو False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:492 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "ثنائي (إما True أو False)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:539 db/models/fields/__init__.py:982 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "سلسلة نص (%(max_length)s كحد أقصى)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:567 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "أرقام صحيحة مفصولة بفواصل" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:581 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "التاريخ (دون الوقت)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:585 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "أدخل تاريخا صحيحا بالنسق YYYY-MM-DD." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "تاريخ غير صحيح: %s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:667 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "أدخل تاريخ/وقت صحيح بالنسق YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:669 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "التاريخ (مع الوقت)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:735 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة رقماً عشرياً." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:737 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "رقم عشري" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:792 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "عنوان بريد إلكتروني" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:799 db/models/fields/files.py:220 |
| #: db/models/fields/files.py:331 |
| msgid "File path" |
| msgstr "مسار الملف" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:822 |
| msgid "This value must be a float." |
| msgstr "هذه القيمة يجب أن تكون عدد فاصلة عائمة." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:824 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "رقم فاصلة عائمة" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:883 |
| msgid "Big (8 byte) integer" |
| msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:912 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة None، أو True أو False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:914 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "ثنائي (إما True أو False أو None)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1005 |
| msgid "Text" |
| msgstr "نص" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1021 |
| msgid "Time" |
| msgstr "وقت" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1025 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "أدخل توقيتاً صحيحاً بالنسق HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1109 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "نص XML" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:799 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." |
| msgstr "النموذج %(model)s ذو الحقل الرئيسي %(pk)r غير موجود." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:801 |
| msgid "Foreign Key (type determined by related field)" |
| msgstr "الحقل المرتبط (تم تحديد النوع وفقاً للحقل المرتبط)" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:918 |
| msgid "One-to-one relationship" |
| msgstr "علاقة واحد إلى واحد" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:980 |
| msgid "Many-to-many relationship" |
| msgstr "علاقة متعدد إلى متعدد" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1000 |
| msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "اضغط زر التحكم \"Control\", أو \"Command\" على أجهزة Mac لاختيار أكثر من " |
| "واحد." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1061 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "رجاءً إدخال مُعرف %(self)s صحيح. القيمة %(value)r غير صحيحة." |
| msgstr[1] "الرجاء إدخال معرّفي %(self)s صحيحين. القيمتان %(value)r غير صحيحتين." |
| msgstr[2] "الرجاء إدخال مُعرفات %(self)s صحيحة. القيم %(value)r غير صحيحة." |
| msgstr[3] "الرجاء إدخال مُعرفات %(self)s صحيحة. القيم %(value)r غير صحيحة." |
| |
| #: forms/fields.py:65 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "هذا الحقل مطلوب." |
| |
| #: forms/fields.py:204 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "أدخل رقما صحيحا." |
| |
| #: forms/fields.py:235 forms/fields.py:256 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "أدخل رقماً." |
| |
| #: forms/fields.py:259 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "تحقق من أن تدخل %s أرقام لا أكثر." |
| |
| #: forms/fields.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "تحقق من أن تدخل %s خانات عشرية لا أكثر." |
| |
| #: forms/fields.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "تحقق من أن تدخل %s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر." |
| |
| #: forms/fields.py:323 forms/fields.py:838 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "أدخل تاريخاً صحيحاً." |
| |
| #: forms/fields.py:351 forms/fields.py:839 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "أدخل وقتاً صحيحاً." |
| |
| #: forms/fields.py:377 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صحيحاً." |
| |
| #: forms/fields.py:435 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "لم يتم ارسال ملف، الرجاء التأكد من نوع ترميز الاستمارة." |
| |
| #: forms/fields.py:436 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "لم يتم إرسال اي ملف." |
| |
| #: forms/fields.py:437 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "الملف الذي قمت بإرساله فارغ." |
| |
| #: forms/fields.py:438 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "تحقق من أن اسم الملف يتكون بحد أقصى من %(max)d أحرف (يتكون حالياً من %(length)" |
| "d)." |
| |
| #: forms/fields.py:473 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "قم برفع صورة صحيحة، الملف الذي قمت برفعه إما أنه ليس ملفا لصورة أو أنه ملف " |
| "معطوب." |
| |
| #: forms/fields.py:596 forms/fields.py:671 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "انتق خياراً صحيحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة." |
| |
| #: forms/fields.py:672 forms/fields.py:734 forms/models.py:1002 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "أدخل قائمة من القيم." |
| |
| #: forms/formsets.py:298 forms/formsets.py:300 |
| msgid "Order" |
| msgstr "الترتيب" |
| |
| #: forms/models.py:562 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." |
| msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة." |
| |
| #: forms/models.py:566 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." |
| msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة." |
| |
| #: forms/models.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " |
| "for the %(lookup)s in %(date_field)s." |
| msgstr "" |
| "رجاء صحّح بيانات %(field_name)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة لـ%(lookup)s " |
| "في %(date_field)s." |
| |
| #: forms/models.py:580 |
| msgid "Please correct the duplicate values below." |
| msgstr "رجاءً صحّح القيم المُكرّرة أدناه." |
| |
| #: forms/models.py:855 |
| msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." |
| msgstr "حقل foreign key المحدد لا يطابق الحقل الرئيسي له." |
| |
| #: forms/models.py:921 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "انتق خياراً صحيحاً. اختيارك ليس أحد الخيارات المتاحة." |
| |
| #: forms/models.py:1003 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "انتق خياراً صحيحاً. %s ليس أحد الخيارات المتاحة." |
| |
| #: forms/models.py:1005 |
| #, python-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." |
| msgstr "القيمة \"%s\" هي صحيحة للحقل المرجعي." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:776 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "نعم,لا,ربما" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:807 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "بايت واحد" |
| msgstr[1] "بايتان" |
| msgstr[2] "%(size)d بايتات" |
| msgstr[3] "%(size)d بايت" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:809 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f ك.ب" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:811 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f م.ب" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:812 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ج.ب" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "م" |
| |
| #: utils/dateformat.py:43 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "ص" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "PM" |
| msgstr "م" |
| |
| #: utils/dateformat.py:49 |
| msgid "AM" |
| msgstr "ص" |
| |
| #: utils/dateformat.py:98 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "منتصف الليل" |
| |
| #: utils/dateformat.py:100 |
| msgid "noon" |
| msgstr "ظهراً" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "الاثنين" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "الثلاثاء" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "الأربعاء" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "الخميس" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "الجمعة" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "السبت" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "الأحد" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "إثنين" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ثلاثاء" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "أربعاء" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "خميس" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "جمعة" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "سبت" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "أحد" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "يناير" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "فبراير" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "مارس" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "إبريل" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "مايو" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "يونيو" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "يوليو" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "أغسطس" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "سبتمبر" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "أكتوبر" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "نوفمبر" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "ديسمبر" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "يناير" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "فبراير" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "مارس" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "إبريل" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "مايو" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "يونيو" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "يوليو" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "أغسطس" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "سبتمبر" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "أكتوبر" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "نوفمبر" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "ديسمبر" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "يناير" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "فبراير" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "أغسطس" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "سبتمبر" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "أكتوبر" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "نوفمبر" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "ديسمبر" |
| |
| #: utils/text.py:130 |
| msgid "or" |
| msgstr "أو" |
| |
| #. Translators: This string is used as a separator between list elements |
| #: utils/text.py:153 |
| msgid ", " |
| msgstr "، " |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "سنة" |
| msgstr[1] "سنتان" |
| msgstr[2] "سنوات" |
| msgstr[3] "سنة" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "شهر" |
| msgstr[1] "شهران" |
| msgstr[2] "أشهر" |
| msgstr[3] "شهر" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "أسبوع" |
| msgstr[1] "أسبوعان" |
| msgstr[2] "أسابيع" |
| msgstr[3] "أسبوع" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "يوم" |
| msgstr[1] "يومان" |
| msgstr[2] "أيام" |
| msgstr[3] "يوم" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "ساعة" |
| msgstr[1] "ساعتان" |
| msgstr[2] "ساعات" |
| msgstr[3] "ساعة" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "دقيقة" |
| msgstr[1] "دقيقتان" |
| msgstr[2] "دقائق" |
| msgstr[3] "دقيقة" |
| |
| #: utils/timesince.py:45 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "دقائق" |
| |
| #: utils/timesince.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:56 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr "، %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:519 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "j F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:520 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "j F Y، G:i" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:521 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "G:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:542 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:543 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "j F" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:115 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s تم إنشاءه بنجاح." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:158 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s تم تحديثه بنجاح." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:201 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s تم حذفه." |
| |
| #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| #~ msgstr "%(fieldname)s واحد أو أكثر في %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| #~ msgstr "%(fieldname)s واحد أو أكثر في %(name)s:" |
| |
| #~ msgid "Old password:" |
| #~ msgstr "كلمة المرور القديمة:" |
| |
| #~ msgid "Relation to parent model" |
| #~ msgstr "العلاقة بالنموذج الأب" |
| |
| #~ msgid "Add user" |
| #~ msgstr "أضف مستخدم" |
| |
| #~ msgid "Comment moderation queue" |
| #~ msgstr "صف الموافقة على التعليقات" |
| |
| #~ msgid "No comments to moderate" |
| #~ msgstr "لا يوجد تعليقات بحاجة لموافقة" |
| |
| #~ msgid "Email" |
| #~ msgstr "عنوان بريد إلكتروني" |
| |
| #~ msgid "Authenticated?" |
| #~ msgstr "مُصادَق؟" |
| |
| #~ msgid "IP Address" |
| #~ msgstr "عنوان IP" |
| |
| #~ msgid "Date posted" |
| #~ msgstr "تاريخ الإضافة" |
| |
| #~ msgid "yes" |
| #~ msgstr "نعم" |
| |
| #~ msgid "no" |
| #~ msgstr "لا" |